【琴台客聚】日譯金庸小說一紙風行
彥 火
日文版的金庸武俠小說在翻譯過程中亦因文化差異的原因作出部分修改,例如《笑傲江湖》的日本譯名為《秘曲笑傲江湖》,書中的大量古詩詞也因翻譯障礙而被刪除。
譯者岡崎由美說:「翻譯過程中的刪改目的多為更好地迎合日本讀者,令日本讀者可以在明白小說的故事內容之餘,更直接地閱讀小說情節,儘管金庸作品中運用的中國古詩詞富有內涵,但難以被日本讀者欣賞。」
岡崎由美希望日本讀者可以通過金庸武俠相關的影視作品更好地了解中國武俠小說,亦認為,中國武俠小說在日本的發行與流通仍然存在很大的上升空間。
1996年第一部《書劍恩仇錄》日文文庫版出版後,很快便告售罄再版。
繼《書劍恩仇錄》之後,依次出版了:《碧血劍》《俠客行》《秘曲笑傲江湖》《雪山飛狐》《射鵰英雄傳》《連城訣》《神雕劍俠》《倚天屠龍記》《越女劍》《飛狐外傳》《天龍八部》《鹿鼎記》。
以上為日文漢字的譯名。
2000年前後,德間出版社出版的金庸武俠小說和以金庸小說改編的電視劇在日本播放,如張紀忠執導的《射鵰英雄傳》、《天龍八部》和《笑傲江湖》在日本放映,引起閱讀金庸小說的熱潮。
日本的精風堂隨後推出了《金庸小說日文版全圖集》。《金庸小說日文版全圖集》,大32開,精裝本,收錄金庸小說日本版所有封面圖、扉頁圖、插圖。
金庸小說插圖的作者李志清精美清秀線條畫風,在日本版《金庸小說日文版全圖集》全面展現,受到日本讀者的稱許。 (《走向世界的金庸》,之七)