【恒大譯站】選詞用字不可忽略聯想意義
詞義看似明確,但其實並不簡單。下文列舉數例說明遣詞用字時,顧及聯想意義相當重要。
先簡述一下詞形變化的規律,詞彙同根擴充一般有兩個手段:derivational variation(派生變化)和inflectional variation(屈折變化)。
派生變化
派生變化大概可理解為詞根加上詞素而衍生詞性不同的變體,例如動詞變名詞:write變writer、paint變painter,寫作變作者、繪畫變畫家。
屈折變化
屈折變化則一般是詞根加上語法意義而詞性相同的變體,例如名詞加上眾數:writer變writers、painter變painters、作者變作者們、畫家變畫家們。從而可略述一個中英語法差異,就是英語名詞表達grammatical number(語法數)是必要的(就是單眾數之間的變體),而中文傳統上語法數則是不必要的。不必要的意思是除非文意想強調眾數,否則一般「們」可略去,名詞用作泛稱指謂手段時尤然。
詞義本身可大致分為denotation(字面意義)和connotation(內涵意義/聯想意義)。
字面意義
字面意義相似的詞語可以有不同的聯想意義,例如充滿和充斥。兩者字面意義雖近,但「充滿」的聯想意義較中性,「充斥」則屬負面。我們常見「市場充滿信心」,但不會說「市場充斥信心」;相反地,我們會說「劣品充斥市場」,不會講「良品充斥市場」。這就是兩個詞語本身基本意義外的差異,而這也會令詞語有不同的搭配傾向(collocation)。
聯想意義
詞彙的聯想意義辭書往往是沒有記錄的(尤其是中文辭書),要靠語感或考察語料才可得知。
這裏順帶一提「充滿」這個詞的濫用現象。「充滿」用作弱化動詞現在的確充斥中文,用以替代程度副詞。例如現在都不說「感到十分內疚」而講「充滿內疚感」。類似的講法還有「表示高度關注」、「令人高度擔心」、「表示高度懷疑」,其實全部都可以用程度副詞「十分」代替。這些都是受英語影響的表達方式。
再舉幾個聯想意義的例子,例如sit through。Someone sat through a meeting/examination不只是出席或參加的意思,還指那人覺得那個會議/考試太長或太悶,總之是不大愉快的經驗,有負面的聯想意義。又例如in the face of,這不只是「面對」的意思,後接的事件也必然負面,如adversity、objection、opposition、competition等等。
最後談談「抽空」和「親自」,不留意箇中的聯想意義或會不自覺冒犯他人。中國人用詞有自謙的傾向,一般只會感謝他人「抽空/親自出席某活動」,但若說「本人會抽空/親自出席」,難免顯得有點自視過人,於禮不合。
●梁峻朗
香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師