【英語世界】品茗安撫心靈 更能聯絡感情
一些事情絕對不做,無論如何都不做,要強調這份決心,英文有句用語not for all the tea in China(就算得到全部中國的茶,也不會……)即是無論多麼優厚的條件、多麼大的誘惑,也不為所動。
I won't take the job, not for all the tea in China.
我不會當這份差事,條件多麼好也不會。
He is not going to give up singing, not for all the tea in China.
他不會放棄唱歌,無論如何,他都不會放棄。
喝茶在十八世紀時在英國盛行,當時茶葉來自中國,大都相信中國出產不同品種的茶葉,中國茶代表了財富和利益,所以not for all the tea in China就用作比喻不論報酬多豐厚,有多大的好處,都不願意接受。
茶起源於中國,傳說喝茶始於神農氏,但無從稽考,可以肯定的是茶在公元前已在中國流行,有藥用價值,是有益的飲料。至今,喝茶仍是中國人的重要文化,有客人到訪,中國人喜歡泡茶款待。社交場合、朋友聚會,品茗令人舒暢,也有助於人與人之間聯絡感情。
大約在十七世紀,茶被帶到歐洲,傳到英國,只在貴族富人之間流傳,到了十八世紀,茶便成為英國流行飲品。現在飲茶文化風靡世界各地,不同地方有不同的飲茶文化和禮儀,文化雖不同,但一樣公認喝茶不僅有助紓緩身心,還可以用來傳達一些情誼,把人聯繫起來。
中西文化有相似之處,英國人亦會用茶招呼親人朋友,表示親切,品茗令氣氛輕鬆一點,親友遇上不愉快的事情,一起喝茶,聆聽和安慰,是表示關懷。因此,茶和同情、關愛經常連在一起。後來出現了用語tea and sympathy(茶與同情心),是聊表寸心的意思,說的是關懷、好意、對別人的不快或不幸表示出的同情和支持。
We can't do much to help, but at least we can offer him some tea and sympathy at the time of his grief.
我們沒有什麼可以幫助他,不過在他這個憂傷時刻,我們至少可以表示一點關懷。
Only tea and sympathy is not enough. It's time to take some actions.
表達心意並不足夠,現在是付諸行動的時候。
What these victims want is not tea and sympathy but justice and a future environment free from danger.
這些受害者要的不是一點點同情,而是公義,以及一個免於危險的將來。
泡茶首先要燒水,把水煮沸,通常會把水放在水壺/煲 kettle,放在火上煮,英國人說 put the kettle on(把壺放上爐頭),即是開始燒水,準備泡茶的意思。
茶不時與同情扯上關係,所以某些時候put the kettle on也引申理解為表達慰問的用語,大概意思是去燒水泡茶,讓大家可以坐下慢慢傾談,可以是對人表示親切、歡迎,或者是在別人難過傷心的時候,表示關心、願意聆聽,又或者是在討論開始激烈的時候,示意停下來,紓緩一下,也許這些都是飲茶文化的內涵。
I'll put the kettle on for tea. You can tell me what actually happened.
我這去泡壺茶,你慢慢說,實際發生什麼事。
Let's put the kettle on and have a break. We can talk about the details later.
先喝杯茶,歇一歇吧。遲些再討論細節。
到了今天,茶已經是全球廣為流行的飲品。茶可以鎮靜神經,安撫心靈,亦包含了善意,拉近了人與人的距離,中西文化都一樣。
◆Lina CHU [ linachu88@gmail.com ]