15人獲第十七屆中華圖書特殊貢獻獎
本屆北京國際圖書博覽會焦點活動之一、第十七屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式亦於6月18日在京舉行,來自12個國家的15位翻譯家、出版家、作家獲得今年獎項,其中包括翻譯了《唐代詩選》的埃及愛資哈爾大學中文系主任阿卜杜勒·阿齊茲·哈姆迪,引進出版《寶林傳譯註》的日本百年老店內山書店董事長、第三代經營者內山籬,著有《初唐詩》的美國人文與科學院院士宇文所安等專家學者。
「譯者永遠是作品最準確的讀者,」德國漢學家白嘉琳在獲獎後表示,譯者無法翻譯自己不理解的東西,每一次翻譯都意味着要學會很多東西。她現場感謝莫言、麥家、劉慈欣、遲子建等多位中國作家,「莫言了不起的歷史小說《檀香刑》為我帶來了第一個重大的翻譯挑戰。」她表示,中國作家們有強大的語言能力和想像力,為她勾勒出奇妙的世界和人物。她期待,未來在國際上,中國作家不僅僅被視為 「中國 」作家,而且是世界文學作家,「我將繼續努力翻譯,確保更多的德國讀者會閱讀並欣賞到中國文學作品,因為文學是一個國家最重要的文化使者。」
「我要感謝中國和中國人民讓世界看到了如此美妙的詩歌和文學作品,讓我和其他人體會到了許多生活的樂趣和喜悅。」身為《劍橋中國文學史》主編之一,宇文所安為推動中西學術對話與發展搭建起溝通合作的橋樑,著有《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐詩》《中國早期古典詩歌的生成》等。他表示, 中國文學是獻給世界的禮物,雖然自己暫時無法像中國同行一樣學識淵博,但是能夠在自身知識的局限性中發現一種「求知」的魄力,慢慢地吸收知識,不斷地提出問題。
據了解,中華圖書特殊貢獻獎由中國國家新聞出版署主辦,是中國出版業面向海外的最高獎項,主要表彰向海外介紹當代中國、推廣中國出版物及相關文化產品,促進中外文明交流互鑒等方面作出突出貢獻的外籍及外裔中國籍翻譯家、出版家和作家。該獎項於2005年設立,已表彰63個國家的203位翻譯家、出版家、作家。