倒楣如吃硬芝士 幸災樂禍傷人心

◆ 芝士在歐洲是非常流行的食材。 資料圖片
◆ 芝士在歐洲是非常流行的食材。 資料圖片

  拿起相機替人拍照,會說say cheese,即是叫人說cheese,笑一下,因為說cheese 的時候,嘴角會向上翹起,自然地露出微笑,因此對人說say cheese,亦是叫人不要愁眉苦臉,開心一點,表達一點關心。

  大家都知道cheese其實是乳製品,音譯是芝士或者起士,亦有叫做乳酪,在歐洲是非常流行的食材。芝士有不同的製造方法和過程,所以芝士有很多品種。由於水分含量不同,芝士可以是堅硬的固體或是較柔軟的半固體,因此芝士其中一種分類是根據軟硬度分為軟芝士soft cheese和硬芝士hard cheese。製造硬芝士的時候,會加熱、加壓,抽出水分,硬芝士一般的水分含量在50%以下,質地較乾身和堅硬,難入口,沒有軟芝士好吃。

  hard cheese有挖苦意味

  硬芝士hard cheese除了指乾了、硬了、難入口、難消化的芝士,還可以有另一個含意。由於hard cheese不太討好,所以會用作比喻苦事、難事,不過,說出來帶有諷刺、挖苦的意味。日常對話,談到某些人遇上不幸或是難堪的情況,說hard cheese是表達不怎麼同情的態度,除了hard cheese,亦可以說tough cheese/stiff cheese,都是用硬芝士比喻倒楣的事,不幸運的遭遇,只不過是在說反話,對某些人的不幸不表同情,覺得是活該,無可奈何、或幫不了忙。

  It is very difficult to find a place in an elderly home in this region. This one is the best you can get for your mother; if you don't like it, hard cheese.

  在這地區很難找到老人院空位,這是你能為母親找到的最好一間,如果你還是不合意,那也沒法子了。

  They have to stay late and work overtime these days. Hard cheese, but that's their job and they have to meet the deadline.

  這些日子,他們要加班工作至很晚。太慘了,不過這是他們職責所在,他們一定不可以逾期交差。

  He didn't get the promotion. Well, it's hard cheese. He should have worked harder and performed better.

  他不獲升職了。那也是活該,只怪他沒有多加把勁,沒有提升表現。

  當別人遇上不走運、倒楣的事情,想要表達一些同情心、同理心,就不要說hard cheese了,可以用hard luck,或者bad luck/tough luck,意思是運氣不好,不走運。某人沒有成功、沒有達成目標、沒有運氣,說hard luck,是表示同情,覺得遺憾,也帶有安慰的意思,只是運氣不好,不是他犯錯或做得不好。

  We failed to win the championship this time. Hard luck! We will try again next time.

  這一次我們失落了錦標。欠一點運氣而已!我們下次再努力爭標。

  "I didn't get the job." "Well, hard luck. Don't despair."

  「我不獲錄用。」「噢,只是一時運氣不好,不要氣餒。」

  It is hard luck on him. His shop can't survive the recession and has to close down.

  他時運不濟,開的店熬不過衰退期,要倒閉了。

  雖然hard luck說的不幸只是因為運氣不好,一般是表示同情,但是語調還是很重要,假如用了譏諷、尖酸的語氣,hard luck會跟hard cheese一樣,顯得沒有同情心,像在幸災樂禍。當別人遭遇倒楣事,還是多一點同情心、同理心才好,可以說一下say cheese,叫人歡顏開心一點,或者以適當的語氣說hard luck,令人好過一點。

  ◆ Lina CHU [ linachu88@gmail.com ]