【特稿】智能翻譯「小助手」 國際交流更便捷暖心

  第135屆廣交會第二日,香港文匯報記者目測人數比第一天激增不少。不僅入場要「打蛇餅」,連就餐也需要排隊至少半小時以上。過去幾屆廣交會在指定就餐地點幾乎無需排隊,最多也僅僅等十分鐘左右。此次熙熙攘攘的境外採購商從早上到下午依然不斷湧入展館,場館內是望不到盡頭的人潮。香港文匯報記者在下午五點離開展館,在入地鐵時和一眾採購商擠在人潮中,足足一個小時才進站。

  第二日累計超8.7萬名境外採購商參展

  在廣交會採訪期間,穿梭在人潮如織的展館之間,香港文匯報記者更彷彿置身於一個語言的萬花筒中。主辦方數據顯示,第二日累計已有超過8.7萬名境外採購商紛至沓來,比上一屆同期增長了21.8%,他們來自全球210個國家和地區。

  為了接待各國客商,本屆廣交會專門引入了功能先進的翻譯機,是參展商和採購商的得力「小助手」,讓不同國籍的人交流變得輕鬆自如。工作人員告訴香港文匯報記者,這個機器支持85種語言,不論多小眾的語言,都可以找得到翻譯。他笑言,和中國做貿易的國家和地區遍布全球,這麼多種語言設置完全是合理的,每種語言都值得尊重。

  香港文匯報記者忍不住好奇心,租借了這款翻譯機一試。正巧迎面走來一位來自阿爾巴尼亞的採購商,他好奇地打量着這個像手機一樣的機器。於是,香港文匯報記者便借助這個翻譯機與採購商展開了一段對話。香港文匯報記者將機器的對話模式調整為「漢語-阿拉伯語」,當對方講話時,屏幕上便自動呈現出阿拉伯語和中文的翻譯。香港文匯報記者聽着對方發出的聲音,還在猜想對方是說「你好」還是「喂喂」,屏幕上赫然出現「祝你平安我的朋友」。那一刻,彷彿感受到了來自遠方的溫暖和友情。

  那麼遠卻又這麼近,全靠手上這個智能設備。在廣交會這個全球貿易的平台裏,科技創新、智能化產品的紛紛湧現,讓這場國際性的交流變得更加便捷而暖心。◆香港文匯報記者 盧靜怡、帥誠 廣州報道