【英語世界】大膽行動不躲藏 為人出頭有義氣

  很多建築物的屋頂、天台、露台等地方,外圍邊緣都加建了齒狀矮牆,由於牆身矮小,所以叫做「女兒牆」,英文是parapet。「女兒牆」類似欄杆,防止有人意外墜下。以前皇宮、城堡等地方的「女兒牆」亦有防禦作用,可防範和抵抗敵人襲擊。「女兒牆」有掩護性,藏身於牆下比較安全,如果把頭伸出於矮牆之上,就容易被敵人發現和攻擊,會有危險。

  英文有句用語put one's head above the parapet,露頭於矮牆上,令自己置身危險位置,容易被攻擊,後來比喻挺身而出,不怕開罪他人和受到攻擊,大膽地公開說出自己的意見。這用語可以有不同的形式put/stick/raise/lift one's head above/over the parapet,都是冒出頭的意思,即使要面對批評、受到攻擊或者引致對自己不利的後果,也勇敢地作出行動或者發出評論。

  Making a film of such an unpopular content and genre, the director is raising her head above the parapet.

  這個導演製作一套內容和風格都非主流的電影,實在是冒險。

  People are afraid to stick their heads over the parapet. They seldom talk about sensitive issues.

  人們都怕當出面表達意見,怕受攻擊,很少談及敏感話題。

  很多人都不太願意冒險,為了減低風險,便藏身於矮牆之下,不把頭露出來,恰恰與put one's head above the parapet相反,這便是keep one's head below the parapet藏頭於矮牆下,意思是避免風險,避開批評,不冒險做事或說話。

  The scientists kept their heads below the parapet and chose not to release findings about the new virus.

  那些科學家不敢擔當風險,選擇不發表有關新病毒的結果。

  頭枕木塊 暗喻冒險

  覺得某些事情重要,不得不發聲,中文會說替人或為事出頭,英文也會以「出頭」表達類似意思,除了put one's head above the parapet之外,還有其他用語。

  比如說put/lay one's head on the block把頭放在木塊上,意思是冒着受人指責、怪罪,甚至懲罰的風險,毅然做出一些事,有時是為了幫助人。用語中的block,是古時行刑用的木塊。古時刑罰殘酷,重罪者可處以斬首,行刑時讓犯人把頭枕在木塊上,所以說某人put his/her head on the block是表示這人冒了極大的風險,誇張地說就是冒着掉腦袋的危險。

  He laid his head on the block by defending his workmate. He risked losing his job.

  他拚命為工作夥伴辯護,甘冒丟飯碗的風險。

  另外還有stick one's neck out把頸伸出去,意思也是敢於冒險,做事說話不怕得罪人。有指這是來自農場的日常,雞養在籠子裏,其中把頸伸出籠外的雞隻,突出自己,容易被抓被宰割,所以stick one's neck out亦比喻做出大膽的行為,把自己處於不利位置,引人指責,甚或招致麻煩,受到傷害。

  She needs to bear the responsibility for the mistakes she has made. I won't stick my neck out for her.

  她犯下的錯誤,必須由她自己承擔責任,我不會替她出頭。

  He won support because he stuck his neck out and exposed the problem.

  他勇敢地站了出來,揭露了問題,由此贏得支持。

  這些用語說的都是冒險精神,不怕危險的作風,有時候可能是強出頭,但適當時候站出來,面對批評責難,大膽反映意見,還是正面的。

  ◆ Lina CHU [ linachu88@gmail.com ]