【粵語講呢啲】撞親、跌親、仆親、哽親、嚇親·肉隨砧板上·綁住就抵得打·唔通


  梁振輝 香港資深出版人

  就「撞親」、「跌親」、「仆親」、「哽親」、「嚇親」這幾個廣東話用詞,書面語中會說成「碰到/碰着了」、「跌倒/跌倒了」、「仆倒/仆倒了」、「哽住/哽着了」、「嚇到/嚇着了」。

  「跌親」、「撞親」、「仆親」指身體某部分曾「接觸」到硬物;「哽親」指曾有較大件的東西「落近」(「接觸」)到咽喉;「嚇親」指曾「接觸」到一些異常或驚嚇的現象。

  綜合而言,當中涉及「近」的現象。「親」者「近」也,廣東人於是來個代換:

  以「親」代「近」

  也就走出了上述的講法來。為免與「親」的用法混淆,有人便創作了以口字部首的「嚫」字作書寫字,以致不少人誤認為這才是本字。

  「哽」的文讀是「耿/gang2」,「kang2」則是口語讀音。「仆」,讀「付」,向前跌倒伏在地上的意思,如:仆倒;前仆後繼。就「仆倒」、「仆親」二詞,口語所取讀音是「puk1」,較接近「仆」的普通話讀音「pū/撲」。值得一提,不少人把「仆」誤寫成其近形字「扑」(「撲」的異體字和簡體字)。

  《史記·項羽本紀》有載:

  如今人方為刀俎,我為魚肉。

  「俎」讀「左」,多因與「組」形近而誤讀作「組」。刀俎指刀和砧板,宰割的工具;「砧」讀「針」。意謂如今的形勢人家好像是切肉的刀和案板,我們是魚肉,還有什麼說的呢?比喻活在別人的形勢下,無話可說,唯有默默承受。後有以「俎上肉」比喻無力抵抗而任由宰割的人。就上述情況,廣東人會說:

  肉隨砧板上

  「隨」,「從」也,這裏有「在」的意思。沒錯,目下當事人任人宰割,但如捱得過,他不日就有翻身的機會。歷史上,越王勾踐臥身嘗膽,經過十年生育、十年教化,他才有機會去報仇雪恨,不但復國,且能稱霸一時。

  示例:

  有冇搞錯,又取消航班!

  人哋大航空公司,話點安排就點安排,正所謂「肉隨砧板上」,你可以做到啲咩呀!

  話好多機師病咗,要取消好多班機呀!

  有時真係兩難,「唔通」唔顧住大家嘅安全,迫啲病嘅機師返嚟起機咩?

  當某人被人家綁起,正是動彈不得,所以就算遭人痛打,也無還擊的可能,那唯有抵受着痛楚,任由處置;廣東人就有句:

  綁住就抵得打

  比喻形勢比人弱時就只得就範,與「肉隨砧板上」有異曲同工之妙。

  廣東話的「唔通」相當於書面語的「莫非」:

  唔通→不通

  通→是,不通→非,不→莫

  不通→莫非