【粵語講呢啲】草錢(儲錢)·草老婆(娶老婆)·十個籮九個蓋


  梁振輝 香港資深出版人

  用廣東話講,「集郵」叫做「草郵票」。筆者小時家母常說:「細個就要養成『草錢』嘅習慣。『賺到錢』都唔好咁大使,『草返個錢』將來就有保障。」

  以上語境提到的「草」(也有寫作「措」)讀作其轉音字「草2-5」。「錢」,正音「前」,口語讀音「淺」,讀法要看配詞。習慣上:

  「草錢」讀草淺;「賺到錢」讀賺倒淺

  「草返個錢」讀草番個前

  至於「草」的本字,《粵語同音字典(增訂本)》馮田獵,1996版中對「𢵄」的本義有如下的描述:

  語詞,積蓄,積累。「𢵄錢」,「𢵄郵票」。此詞《廣州方言研究》據習俗用「措」字代此處,恐與「措」字本音義混,故改用其本字。

  言下之意,「𢵄/cou3」才是本字。不少中文學者、粵語方言專家都認同這個講法。自此,「𢵄」就被公認為「草錢」中「草」的本字,「措/草」則為其俗寫。該字典中並沒有對以該字作為本字提出理據。翻查字典,「𢵄」是「措」的異體字,亦即二字沒有區別,田氏只是選用了個筆劃較多的「古字(生僻字)」來作本字而已。又「措(醋/cou3)」有安放的意思,如:「措置」。有所謂粵語方言學者補充,「儲」正有安放的意思,故以「措/𢵄」作為「草」的本字理據是充分的。筆者認為這個意義延伸頗為牽強,而事實上「草」的讀音是直接從「儲」字音轉而得來:

  儲/cyu5;轉韻母→草/cou5

  以上例子又一次說明了「音轉」才是尋本字的最佳依據方向。

  廣東人會叫「娶老婆」做「草老婆」,其中「草」取原音「cou2」;可能有讀者馬上聯想到「草」是由「娶」音轉過來的,就讓我們去看一下是否這個狀況:

  「娶」,正音「翠」,俗讀「取/ceoi2」;通過變換韻母可讀作「草/cou2」。書面語中,「討老婆」即「娶老婆」,「討/tou2」通過變換聲母可讀作「草/cou2」,過程較直接。

  筆者傾向「娶老婆」由「討老婆」而來的講法。

  扎根香港的國泰航空公司去年底發生了史無前例的密集取消及延誤航班事件,所披露的原因是機師嚴重不足,傳媒多以如下的相類話語來形容國泰當時的情況:

  十個瓶九個蓋;十個樽九個蓋;十個籮九個蓋;十個煲七個蓋

  無論是瓶、樽、籮還是煲,一個容器都是配對一個蓋,所以廣東人就有以下一句歇後語:

  十個籮九個蓋——冚極唔齊

  亦即「點冚都冚唔晒所有籮」。一般來說,「籮」、「蓋」分別比喻「支出」、「收入」,此話就是指「入不敷支」。就國泰這起事件,「籮」、「蓋」分別比喻「設定航班數目」、「可供值勤機師」了。