【貼地英文】喜迎新春 樂學英文

  下周便是農曆新一年,放鬆心情,順便溫習一些新年有關的英語。當談及節日的題目,很大機會是用來溝通。同學們往往會收到利是Red Packet Money,注意是Packet Money不是Pocket Money。

  另外令小朋友和同學也很期待的是年宵市場Chinese New Year Market,如果考究一些,食環署提供攤位stalls投標auction的網頁年宵市場Lunar New Year Fair看來會官方一點,但日常溝通只須大家明白,並且在外國類近的攤位市場也有叫Market,無可無不可。同樣中國新年Chinese New Year或農曆新年Lunar New Year也是我們明白的,沒有太大的分別,不過簡稱我也只看過CNY,卻沒有LNY。

  年花年桔寓意吉祥

  傳統的年宵市場是個花市,因為早年市場主力銷售的是花,特別是應節的,我們叫年花,花除了有裝飾的作用也有喻意,我們可叫它吉祥花auspicious flowers。桃是 peach,但是桃花不是peach flowers,應是peach blossom;水仙不是water fair,它是Narcissus,水仙的名來自一個自戀人的希臘故事,如果這個字有點難記,你可叫它self-loving flower。年桔可叫citrus或tangerine,取其吉样的諧音,要表達給外國人知,這是a fruit sound like luck in Chinese。

  新年布置怎麼少得了財神God of Wealth?不過財神貼一張足夠,揮春則會有多張,揮春就叫Fai Chun,從字面真的無法理解,Blessing Banner更易讓外國人也明白。最有名的英文音拼揮春當然是Kung Hei Fat Choy,忠於原意的翻譯是May windfall money come to you,而聽起來通用一點的應是Wish you a prosperous year。不過,Wish you a good year才是我的最終建議,如Wish you good health, better coursework in school, better business這樣的表達更加日常,適用於平常的溝通對話。一些希望幸運由天降的揮春,如「一本萬利」和「橫財就手」,如外國人看到,不如簡單地歸類回應Kind of hit a jackpot。

  一年出一次場還有全盒——「有盒有圓滿」,不過叫它為Candy Box便可以了。曾有外國朋友問我,三星拱照茶具茶壺上的三位老人家有什麼代表性,三星是福祿壽,它們的分別是代表Fortune、 Prosperity(也可為Treasure)和Longevity。新年吃的瓜子dried watermelon seeds,其實其他生果的種子也可以這樣炒着吃。年糕叫New Year's cake又或在cake之前加上sticky,如外國人問時,不要太糾結於糕字,其實糕就是「高」,意在更好,個人覺得可說是Cake of Promotion 。

  最後是我想細談的一題:生肖Chinese Zodiac。今年是龍年Year of Dragon,昔日在西方龍是邪惡的,在他們心目中的形象類似恐龍dinosaur,概念上龍或是野獸beast或是怪物monster。如今在電影上的龍可以是人類的朋友,野獸也變得可愛。

  外國人或會問我們對龍的感覺和聯繫,有首歌叫《龍的傳人》,那麼我們即是龍的後代descendants of dragon。這是華人的神話傳說Chinese Mythology,我們覺得龍是領袖和保護者protector,說到象徵意義,龍代表力量power、莊嚴royalty、永動everlasting和充滿活力energic。 ◆ 康源 專業英語導師