【英語世界】放下「短斧」止干戈 和睦共處修舊好
戰爭、紛爭都不是好事,影響了生活,阻礙了進步,適當時候要摒除偏見,停止爭吵,製造有利環境,英文短語bury the hatchet和mend fences說的就是放下敵意,修補關係,是言歸於好,重修舊好的意思。
首先說bury the hatchet,hatchet 是短柄小斧頭,是用作砍伐的工具,北美洲的印第安人用這種小斧作為武器,所以pick up the hatchet(拾起斧頭)即是動干戈、開戰,而bury the hatchet埋藏斧頭,意味息干戈、停戰。印第安有不同部落,不時有零星衝突,後來其中的五個部族講和,簽署了聯盟,成立Iroquois Confederacy易洛魁邦聯,結束戰事,宣布和平。據說按照印第安人的習俗,停止爭鬥後,領袖拋出手上的斧頭,埋在地下,象徵釋出善意,表示和解停戰。17世紀時,易洛魁邦聯共同對抗了當時到達美國的歐洲移民。後來bury the hatchet埋起武器,這個傳統做法,成了常用語,用在日常生活,比喻握手言和,放下敵意,停止爭拗,成為朋友,或者描述原本敵對的雙方放下歧見,言歸於好。
For the sake of the company, the two of you should bury the hatchet and work together.
為公司着想,你們兩人應該化干戈為玉帛,共同合作。
To restore peace in the region, the conflicting countries have to bury the hatchet and talk peacefully.
為恢復區內和平,交戰的國家必須停止戰鬥,進行和談。
We don't agree totally, but we can still bury the hatchet and cooperate.
我們的見解並不完全一致,但是我們仍可放下歧見,精誠合作。
尊重鄰居空間 維護和睦關係
另一相似的用語是mend fences(修補籬笆),亦有言歸於好、重修舊好的意思,古有劃界為盟的典故,劃好邊界,彼此和睦共處。fence是籬笆、圍欄,其實代表了尊重鄰居的空間,可以令大家融洽相處,對於維持鄰舍關係很重要。
十七世紀時,英文已有諺語Good fences make good neighbours.(籬笆完善才有好鄰居),強調了圍欄的重要性。圍欄破壞了,象徵關係破裂了,有分歧或矛盾,mend one's fences with someone修補與某人的圍欄,就是修補或重建與某人的關係,冰釋前嫌,和平相處,營造和諧氣氛。
十九世紀,美國參議員Sherman發表演說的時候說I have come home to look after my fences.(我回來是為了打理好圍欄),傳媒解讀為他在表示自己正在建立關係,爭取支持者,所以fences可以指個人、工作或政治上的各種人脈聯繫,fence mending是試圖修復關係,或者是改善關係的行為。
It has been a long time since you had that quarrel with your parents. It's time you mended your fences with them.
你與父母吵架後,至今已過了很長時間,是時候與他們言歸於好了。
The chairman made an inappropriate comment in the meeting. Now he is trying to mend fences with the members.
主席在會議上作出了不適當的評論,現在他正努力與各成員修補關係。
To resolve the crisis, she has to mend fences and communicate with people in different sectors.
要解決這個危機,她必須與各界別人士對話,修補關係。
這些用語的實際意思都在字面意思之外,只要知道出處就不難理解,bury the hatchet埋藏的並不真的是斧頭,而是敵意、爭鬥,mend fences修補的並不真的是破壞了的圍欄,而是破裂了的關係,所以說的是和解、言和。
◆ Lina CHU ( linachu88@gmail.com)