【粵語講呢啲】一竹篙打一船人


  梁振輝 香港資深出版人

  廣東人會用以下一句來比喻有人不分青紅皂白,把相關人等全部加以貶斥:

  一竹篙打一船人

  「竹篙」指划船用的竹竿。試想在船上舞弄一條長長的竹竿,坐在船上的人會有怎樣的處境?假設要「打」的目標人物就算是一兩個,船上其他人也會被打中而掉下水中,即無辜的人也被牽連了。

  示例1:

  個仔係衰,但都唔使「一竹篙打一船人」,話佢啲屋企人唔慌好!

  示例2:

  唔好幫襯嗰間酒樓,有兩個伙記啲態度勁差!

  你咁就係「一竹篙打一船人」,佢兩個係咁啫,唔可以話個個都唔掂嘅!

  以下的成語/中西諺語與「一竹篙打一船人」有異曲同工之妙:

  「以偏概全」指片面地根據局部現象或個別例證來概括整體,這樣便很容易得出錯誤的結論。

  「一棍子打死/一棍子通通打死」比喻把有缺點有錯誤的人全數打倒或者把有缺點的事物全盤否定。 

  「一鍋煮」比喻無分彼此,一樣看待或處理。

  「眉毛鬍子一把抓」比喻馬虎行事,對於不同的事物沒有區別的對待。

  Tarred with the same brush.(用同一個掃塗柏油——塗柏油須用特別的掃。)

  2013年9月有報章報道如下:

  香港食家兼專欄作家李純恩日前於微博上轉發自己於報章上所撰寫的專欄,直指香港歌壇已死,全因歌詞上文不接下理,批評新一代歌手與作詞人都像文盲,與上一代樂壇不能相比。此言一出,立即引來一些作詞人、歌手及網民的反對,一向有填詞的GEM對此亦表示對方不應「一棍子通通打死」。

  筆者基本上認同李氏的看法,但略嫌過分吹捧上一代填詞人的能力且同時抹殺新一代填詞人所付出的努力。

  近年轉戰廚藝界的前資深龍虎武師「鼎爺」(李家鼎)曾在一次報章專訪中提到(文字經修飾):

  有電視台編審同我講,「一竹篙打一船人、一竹篙扮一船人」係冇分別嘅;我即刻指正佢「打」只會打到前面幾個,「扮」係打橫掃過去打到所有人。

  小編聽後對鼎爺的文武雙全、學識淵博讚嘆不已。筆者一直在本欄強調,粵語的詮釋勿只重權威,只要能拿出理據,凡人皆可;有時還會因普通人的生活經歷而更為稱職。鼎爺與筆者互不相識,但都是成長於同一年代和相近環境(不算富裕)中。就這類時有所聞且時有所用的諺語,我等尤有感覺,但不表示能交出精準的詮釋,分析如下:

  「扮」是借字,讀「扮6-3」,尤指「棒打」(用棍狀物件去打),所以用木板、皮鞭、鐵鏈等去打不可用「扮」。不說不知,據筆者的考究,「扮」應是由「棒」通過音轉而得:

  棒/paang5;變調→paang3;變聲母→

  baang3;變韻母→扮6-3/baan3

  實況中,「打」可多向,「扮」則多由上至下,橫掃也可。至於「打」或「扮」哪幾個人,這取決於出棍的方向。如此看來,「打」和「扮」基本上沒區別,亦即上述講法「不確」。

  就上述的一則瑣事,筆者在此呼籲凡有「位置」說話的人,為免貽笑大方,純屬個人臆度、創作或未經驗證的話語或課題均不應公諸於世以顯個人學養;須知錯誤事小,誤導事大。