【粵語講呢啲】雞咁腳·慢麼麼·走得快,好世界;走得麼,冇鼻哥


  梁振輝 香港資深出版人

  雞隻跑時步幅頻密,予人相當匆忙的感覺。廣東人就用「雞咁腳」(雞這樣的腳)來形容某人匆匆地離開某處。

  示例1:

  嗰班友仔,一啲「雷氣」(義氣)都冇,聽到話搵幾件留低執雜物房就一個二個「雞咁腳」撐!

  我聽唔到咋,畀我聽到唔止「雞咁腳」,仲「九秒九」(曾幾何時是跑100米的世界紀錄)㖭呀!

  英文中有個非正式的片語「chicken out」,予非英語人有「雞在走」的感覺,網上就流傳了以下的講法:

  中國俗語有句話「雞咁腳走」(正確只有「雞咁腳」),取笑人膽怯時「縮沙」(退縮),而英文「chicken out」的意思就是某人因為害怕而臨陣退縮,或不去做某件事,帶有貶抑意味,暗示人家是膽小鬼。由於中文很多時由英文口語變化過來,「雞咁腳走」很可能源自「chicken out」。

  沒錯,某人「雞咁腳」可能是因害怕而決定不做某事時的行為,但絕不表示做法基於膽怯。以下正好說明「chicken out」的正確用法:

  Patrick was going to ask Miranda on a date, but he "chickened out" at the last minute.

  【Patrick本嚟打算約Miranda出街,但佢響最後嗰刻「縮咗沙」(換成「雞咁腳」不太切合場景)。】

  由於不少與「雞」有關的廣東話片語,如「小學雞(小學仔)」、「好雞(好低)」、「勁雞(勁威)」、「做雞(當娼妓)」、「吊雞(吊機車)」、「偷雞(偷機)」等均與「雞」無關而只是取其「諧音」,這令筆者聯想到「雞咁腳」也有可能源自「機咁腳」——如機械般的腳,那樣的腳就是相當快速,正切合速途的場景。

  「磨」指拖磨,帶緩慢的意味。廣東人就用「慢磨磨」來形容緩慢的動作,「磨/mo4」在口語時讀成「麼/mo1」,所以就有「慢麼麼」這個講法。

  不少人認為股票買賣已由一個投資活動變成了一個高風險的投機活動。近年股票市場大鱷如雲,就算那些自認資深的股民也只能「拉車邊」圖小利,走避不及也會傾家蕩產,正是:

  走得快,好世界;走得麼,冇鼻哥

  「好世界」比喻美好的前景;「走得麼」就是走慢了。單是「走得快,好世界」有早着先機的意味。整句指預計災難會到來時就要儘快逃離該個環境,趕不及則生命或財產將有重大損傷或損失。

  示例2:

  2019年香港修例風波跟住就新冠,我睇到樓市會「大冧」(樓價狂瀉),於是咪響2020年年底將手頭上嗰三個單位全部沽出……

  嘩,樓神呀!好似我咁,「冇厘醒水」(沒來醒覺),嚟到今年2024年先至賣,樓價差咗兩三成呀!真係「走得快,好世界;走得麼,冇鼻哥」!

  至於為何「走得麼會冇鼻哥」,有位仁兄在其網誌中就有以下交代(文字經修飾):

  一切要從《遼史》中一段故事說起。

  北宋仁宗期間,遼國與西夏國開戰,遼興宗御駕親征,不料卻反被西夏國君主李元昊所敗,差點脫不了身,最後僥倖突圍而回。

  羅衣輕是供興宗笑樂的伶人,一見他回來,劈頭第一句就問:「睇過你個鼻哥重響度冇?」原來李元昊會割去俘虜的鼻子,所以當遼人戰敗,兵將帥必拼命逃跑,就是怕了被割去「鼻哥」。「走得麼,無鼻哥」就是由此而來。

  所提到的《遼史》,筆者懷疑是子虛烏有,而這亦是粵語解碼最常用的手法——「創作」典故,讀者看後只能一笑置之。據筆者的考究,「走得麼,冇鼻哥」來自:

  走得磨,無鼻蓋

  由上可知「麼」音變自「磨」。很多人不知「鼻子」又稱「鼻蓋」(「膝蓋」俗稱「膝頭哥」)。「鼻哥」中的「哥」音變自「蓋」:

  蓋/goi3;變韻母→個/go4;變調→哥/go2

  至於「冇鼻哥」就是通過以下步驟演變過來:

  避不過→沒能避過→沒避過→冇鼻哥(形象化)

  因此,「走得麼,冇鼻哥」的原意是:

  走得慢,避不過

  不說不知,筆者以上獨家的粵語解碼方式除對還原粵語出處產生重要成效外,還可讓後人欣賞到前人的創作心思。