中影澄清:擬改簡體字幕
圖:台灣唯一完整保有城門的恆春古城,因《海角七號》成了最熱門旅遊景點
□傳聞台灣熱門賣座電影《海角七號》被大陸喊「卡」,而引進該片的中國電影集團進出口分公司表示,一直就《海角七號》登陸上映的事與台灣方面保持聯繫,目前沒有接到任何暫緩上映的通知。\【本報訊】綜合台灣媒體一日報道,大陸中影集團發言人翁立今天說,由於這部電影人物對話有很多閩南話,中影希望旁白中文字幕能改成簡體字,讓大陸觀眾能看得懂。
改簡體字幕 讓觀眾看懂
據《聯合報》今天引述北京《法制晚報》近日的報道內容指出,先前盛傳大陸將引進台灣熱門影片《海角七號》,並有望在年底賀歲檔上映,不過據知情人士透露,《海》片引進大陸的程序目前已終止。
翁立今天告訴中央社記者,他沒有聽說這件事,也沒有接到相關通知。翁立說,《海角七號》在大陸上映前,按規定要先通過大陸國家電影審查委員會的審查。
盼趕在賀歲片檔期上畫
他指出,對於電影《海角七號》引進大陸一事,他們一直是樂觀其成,而且是希望能盡快趕上農曆新年賀歲片的檔期。翁立說,現在大陸電影市場很火熱,預定排上春節過年檔期的中外電影就有二、三十部以上,電影《海角七號》若能排上大陸的春節過年賀歲片檔期,將有助於票房,等到明年二、三月以後才上映排上的檔期就較不理想了。
他說,這部電影想要本月在大陸上映,應該是來不及了,但如果想要趕在明年一月上映,應該還有機會,關鍵是台灣電影公司要趕緊把影片送審。
翁立說,這是一部地域性很強的電影,中影方面目前對這部影片沒有太多意見,唯一的意見就是在電影字幕能改成簡體字中文字,旁白發音則是維持原音,沒有必要重新配音,這樣能保持影片的地方特色。
他說,因為電影《海角七號》旁白當中有很多閩南話,大陸觀眾聽不懂台灣的方言,這樣看電影會很吃力,故事情節會跟不上,影響市場接受度;所以希望電影製片方能夠配合大陸觀眾的需求,將中文字幕旁白改成簡體。
台新聞局:暫緩而非喊「卡」
台灣新聞局電影處長陳志寬今天表示,據《海角七號》代理發行商告知,原訂上月二十日要寄片至大陸放映,但大陸電影商告知因海關與發行公司還有問題要協調,所以目前應是暫緩而非喊卡。
陳志寬說,《海》片主要是描述台灣的風土民情,講的是人與人之間感情,相信華人看了都會很感動,如果大陸民眾可以看到,將是兩岸文化交流向前邁進一大步,更增進兩岸了解,未來將透過海基會請大陸海協會協助,讓大陸民眾更了解台灣的風土民情。
屏東縣出身的國民黨副主席、「立法院」副院長曾永權今天表示,電影《海角七號》反映的是恆春半島的當地文化與音樂,希望能早日在大陸放映,促進兩岸交流。他說,這部電影闡述從日據時期、國民政府光復初期到現代的台灣本土文化,應可幫助兩岸文化交流,外界對電影「皇民化」的疑慮其實是多慮。