台灣中文譯音改採漢語拼音\仁杰

  據台灣媒體報道:台灣「行政院」跨部會會議九月十六日通過「教育部」的提案,決定調整中文譯音政策,改採漢語拼音。該提案認為,現今聯合國及全世界圖書館均採漢語拼音,改採漢語拼音可與國際接軌,有利提升國際競爭力。

  漢語拼音即《漢語拼音方案》,是大陸語言學專家在一九五○年代經過數年努力,集思廣益制定的給漢字注音和拼寫普通話(國語)語音的方案。一九五八年二月十一日由第一屆全國人民代表大會第五次會議批准推行。方案採用二十六個拉丁字母,在字母表裡規定順序和名稱,在聲母表和韻母表裡規定拼法,另有聲調符號和隔音符號的規定。五十年來,它在中國內地幫助識字,統一讀音,改進學校語文教學,推廣普通話,掃除文盲,以及幫助外國人學好中文漢語等等,都起着極及重要的作用。它同時也受到國際社會的重視,如今國際上對中文的音譯(特別是人名、地名、特殊用語),採用漢語拼音已成慣例。至於在中國大陸,中譯外需用音譯的就規定用漢語拼音。

  漢語拼音有兩大特點即「兩個接軌」:一是與它之前通行的漢字注音符號(台灣仍在使用的國語注音符號)「接軌」。注音符號一九一三年由讀音統一會制定,一九一八年由北洋政府教育部公布,計字母三十九個,原稱注音字母;一九二○年改定字母次序且增一字母,成為四十個;一九三○年南京國民政府把注音字母改名為注音符號。因它以北京音為標準,是國語(普通話)的注音標準。漢語拼音繼承了它的成果並加以完善,只是以拉丁字母替代注音符號。二是因漢語拼音字母採用拉丁字母,實際上也與國際接了軌,既便於國際社會接受,也為今後漢字朝拼音化方向改革(當然這一改革目前頗具爭議)奠定基礎。漢語拼音與某些外文音譯中文頗為近似甚至相同,如「上海」,漢語拼音與原先英譯都是「Shanghai」,字母完全一樣。此外,漢語拼音比注音符號方便得多,易於學習與掌握使用,對此筆者有切身體悟。筆者在小學初中階段學習時,教的學的都是注音符號,識別掌握深感吃力;漢語拼音出台後,與英文結合起來,僅自學三天就全面掌握,倒把注音符號忘光了。

  台灣在上世紀與港澳及海外華人學界一樣,對中文的音譯都用英文譯法,又因各人受方言影響,各自的音譯五花八門,談何統一。二○○二年,台灣當局出台中文譯音採用「通用拼音」政策,然而執行六年來紊亂不一,「中央單位」及縣市政府採用通用拼音的佔百分之六十八,不少單位認為推動通用拼音有困難。問題更在於,這所謂「通用拼音」與漢語拼音有差異,如台北市有條松江路,路牌上的通用拼音為Sung Kiang Road,而漢語拼音應該是Song Jiang Lu (Road),卻是國際通用音譯法,採用後者也就是與國際接軌。而且,採用漢語拼音後,更有利於在台灣普及國語(普通話),使國語發音更標準、更統一,更有利於兩岸交流。

  台灣「教育部」強調,為避免採用漢音拼音被操作成「台灣主體性與國際性」或「統獨政策」的意識形態爭論,政府應加強宣導無關意識形態,採用漢語拼音不應與「統獨」或認同對岸劃上等號。誠者斯言。記得有名人早就說過:「語言是沒有階級性的。」台灣各政黨都應有此共識。民進黨執政的高雄市政府也建議改採漢語拼音,可見用漢語拼音確無關意識形態。