「差強人意」與「強差人意」

  濫用成語,或濫改成語而亂用之,幾乎成了香港傳媒的習慣。現在舉一個舊例。

  八月十三日下午,我收聽香港電台《公民社會》節目,聽到女主持人用「強差人意」一語形容差勁。這不是新鮮的事。二十多年前,我經常在報刊乃至作家的文集看到。雖然有人指出不對,可惜其錯如故,乃至二十多年如一日!這位主持人之人云亦云,已不知第幾人了!

  有人認為,「差強人意」這成語雖則流行了千多年,沒有文言文根底的人,不容易從字面理解;或因不了解而以為「不通」,於是改成自以為「通」的「強差人意」,而以其中有個「差」字,便拿去形容差勁,如此錯法,值得原諒。

  我不禁反問一句:許多人正確地使用了「差強人意」,那又怎麼解釋?既有理由如上,我就提供這成語的故事,加以解說。

  據《後漢書》記載,漢軍打了敗仗,將領多驚惶失措,只有吳漢一人鎮定如常,他一面部署再戰,一面激勵士氣,漢光武帝(劉秀)知道了,讚他一句:「吳公差強人意」。

  「差」,指比較;「強」,指振奮;「人」指大家,包括光武帝自己;「意」,指意志,就當時來說,也可以解成為士氣。

  「差強人意」,就是總算令人振奮。一直以來,也用以比喻總算令人滿意。此語在二十年前(乃至更早)訛變,由於有人讀書不求甚解而又強作解人。當然同輕視中文風氣有關,否則不會亂改一通!

  容若