《金瓶梅》在海外\惠斌
蘭陵笑笑生所著的《金瓶梅》自明嘉靖或萬曆年間問世以來,在世人眼中是一部名副其實的「奇書」。一方面,作者直面人生,洞達世情,暴露社會的腐敗,透析人性的善惡,其深其細其廣,在中國古代文學史上罕有其匹。另一方面,作品在涉筆飲食男女之時,多有恣肆鋪陳的性行為描寫,觸犯了中國傳統文化中最敏感的神經,因而被統治者視為「古今天下第一淫書」,長期列名於禁書的黑名單上而雲鎖霧繞。
然而,《金瓶梅》卻受到國外學者的高度重視。它在海外頗有名聲,不是由於色情,而是因為它「是中國第一部偉大的現實主義小說」。法國大百科全書評價:「《金瓶梅》為中國十六世紀的長篇通俗小說,它塑造人物很成功,在描寫婦女的特點方面可謂獨樹一幟。全書將西門慶的好色行為與整個社會歷史聯繫在一起,它在中國通俗小說的發展史上是一個偉大的創新。」
一個多世紀以來,《金瓶梅》在國外一直是翻譯、改編、研究的經久不衰的熱門作品。現代著名學者鄭振鐸指出:「在西方翻譯家和學者那裡,《金瓶梅》的翻譯、研究工作是做得最好的。」日本是翻譯《金瓶梅》時間最早、譯本最多的國家,一八三一至一八四七年,就出版了由著名通俗作家曲亭馬琴改編的《草雙紙新編金瓶梅》。
一八五三年,法國的蘇利埃·德·莫朗翻譯了節譯本《金蓮》;德國漢學家弗·庫恩德的德文譯本名叫《西門及其六妻妾奇情史》;英文譯本的書名為《金色的蓮花》,直接以小說中最有代表性的人物潘金蓮來命名。
如今,《金瓶梅》的外文譯本有英、法、德、意、俄、拉丁、瑞典、芬蘭、匈牙利、西班牙、捷克、南斯拉夫、日、朝、越、蒙等文字,而且自二十世紀以來,隨着各國學者對《金瓶梅》的社會價值、藝術價值的不斷了解,許多漢學家對小說版本、作者、故事本源、語言等的研究也不斷深入,成果斐然。
事實上,世界上很多國家的大百科全書幾乎都設專條介紹《金瓶梅》這部小說,並給予很高的評價,例如,《美國大百科全書》認為「它在中國通俗小說的發展史上是一個偉大的創新」,「作者對各種人物完全用寫實的手段,排除了中國小說傳統的傳奇式的寫法,為《紅樓夢》、《醒世姻緣傳》等描寫現實的小說開闢了道路。」美國的研究者還曾這樣評價《金瓶梅》在世界文學中的地位:「中國的《金瓶梅》與《紅樓夢》二書,描寫範圍之廣,情節之複雜,人物刻畫之細緻入微,均可與西方最偉大的小說相媲美……中國小說在質的方面,憑着上述兩部名著,足可以同歐洲小說並駕齊驅,爭一日之短長。」法國著名學者艾瓊伯在為法譯本作序時,高度肯定小說「巨大的文學價值」,同時也承認它是一部「社會文獻」。