《滕王閣序》驚現「日本版」


  圖:滕王閣因初唐才子王勃作《滕王閣序》天下揚名,被譽為「江南三大名樓」之首(資料圖片)

  【本報訊】讓江南三大名樓之一滕王閣名聲大起的唐代著名詩人王勃的千古名篇《滕王閣序》近日驚現「日本版本」,而這一版本約四分之一的內容竟然與目前的「中國版本」不同。江西「滕學」專家稱,日本版本的《滕王閣序》似乎可破解諸多歷史文化之「謎」。

  新華社南昌十日消息:「南昌故郡,洪都新府,星分翼軫,地接衡廬……」這是《滕王閣序》中的開篇,然而在日本皇宮公元707年(日本慶雲四年)收藏的《滕王閣序》中,這句詩卻是「豫章故郡,洪都新府,星分翼軫,地接衡廬……」

  「南昌故郡」變「豫章故郡」

  江西省滕王閣文化促進會9日舉行成立大會,「滕學」及文物考古專家陳江在大會上說:「為更深入發掘滕王閣文化,我先後多次去日本,在日本皇宮內廳正倉院目睹了日本收藏的唐孤本手抄本《滕王閣序》,其被業界認為是現存的最早的《滕王閣序》墨跡,是王勃寫《滕王閣序》之後20多年流入日本的。」

  陳江告訴記者,現在日本版本的《滕王閣序》已經成為日本的國寶。通過文字對比,發現該版本有四分之一的內容與中國版本的《滕王閣序》不同。如:「南昌故郡,洪都新府,星分翼軫,地接衡廬……」這是《滕王閣序》中的首句,然而「日本版」的《滕王閣序》中,這句卻是「豫章故郡,洪都新府,星分翼軫,地接衡廬……」

  專家:可破解歷史文化謎團

  江西滕王閣文化促進會會長陳紅認為,「日本版」的《滕王閣序》似乎可破解諸多歷史文化懸案。如「豫章故郡」後來如何成了「南昌故郡」,這是因為後來者避諱唐代宗(名李豫)而改動,另外「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」中,落霞、秋水、長天等都是自然景觀,緣何突然冒出來動物「孤鶩」一詞,而且「鶩」是野鴨,一般是成群的才會齊飛,單個的野鴨不可能齊飛,這也是一直困擾歷史學家與文化學家的「謎」。「在日本皇宮收藏的《滕王閣序》,我發現這句卻是『落霞與孤霧齊飛,秋水共長天一色』這裡『孤霧』比『孤鶩』更為恰當。」

  陳江說,「兩個版本的《滕王閣序》的不同內容,對研究唐文化、破解《滕王閣序》中留下的歷史文化之謎大有幫助。

  據悉,明年江西省滕王閣文化促進會及南昌市將爭取借出日本版本的《滕王閣序》來南昌展覽。