峙字讀恃乃粵語正音/讀寺讀示均脫離現實

  十一月一日傍晚,收聽香港電台《中華五千年》,聽到講抗戰勝利後國共重慶談判期間的軍事衝突,提到國民黨高級將領劉峙,峙字讀音與平時傳媒(包括港台自己)讀法不同──節目主持人不讀寺而讀恃──這是近年聽電台廣播、看電視節目的人感到奇怪的。主持人大有「魯子敬力排眾議」的精神。其實,主持人對了:峙字讀恃,才是粵語正音。

  峙字用作人名不算多,它卻是個常用字,對峙、鼎峙都是常用詞。毛澤東有「一山飛峙大江邊」的詩句。我的前輩、我的同輩,一向將峙字讀恃,只有近年才聽到峙字在電台、電視讀成寺;有的讀成示。據說都是「正音」;反而讀恃被禁。可以說,港台平時也如此讀;只在《中華五千年》這個節目例外,所以不少人覺得奇怪。

  據「正音」人士說,一部《康熙字典》所引各種古代韻書,按其反切,峙字只能讀寺或示。我也認為,「峙從寺得聲」,古時讀寺,是理所當然。但不要忘記,「時有古今,地有南北,字有更革,音有轉移,亦勢所必至。」沒有字音是永遠不變的,粵人峙字讀恃,已成傳統。換句話說,恃是峙字今天的實際讀音。

  只要稍有文字源流知識,都會明白,峙字由讀寺變成讀恃是由不送氣變送氣的千百音例之一,同類例子,舉過幾個;要再舉例,隨手掇拾的就有矢、始二字,由讀史變成讀此;還有,涌字由讀甬變成讀沖,衷字由讀中變成讀沖,拯字由讀整變成讀請,匹字由讀不變成讀疋,諸如此類,數之不盡,此乃字音發展之必然。捧着字典原文復古改讀,是把自己置於同群眾對立的地位。

  至於峙字讀示,只用於地名─山西的繁峙,此外就不能用了。容若