於英文教學中妙用中文\香港教育學院\章月鳳博士
現行的英文科政策,要求英文科老師整堂用英文來教授,提供學生沉浸英文的最佳環境,同時不贊成使用中文,認為這樣會妨礙學生學習英文。因此,如果英文老師在教書時使用中文,通常會倍受批評。可是,我們進行英文科課堂學習研究時卻發現,教授英文時如能根據學生需要適當使用一些中文,當可事半功倍。
用中文助理解生字
有些英文生字的意思對初學者來說比較抽象,難以用實物來示意,如用英文解釋,也較難會意。例如,小學生要學naughty(調皮的)這個字,老師多數會用英文舉一些例子讓學生理解,而不會提供中文解釋,好像Mary is very naughty. She often makes noises in class.(中文意思為「瑪麗很調皮。她上課時經常大聲喧鬧。」)、Peter is also very naughty. He often kicks his cat.(中文意思為「彼特也很調皮。他經常踢他的貓。」)等等。老師以為這樣學生便可猜出naughty的意思,其實不然,當我們問學生naughty的意思時,許多學生把naughty理解成「很吵耳」、「大聲」又或「很惡」。其實,老師教該字時,如能標註其中文解釋(並不需要說中文),學生便不會聽了那麼多例子還是一知半解。
中英文各有許多不同的習慣用法,舉例說,中文的否定句大多數在肯定句加上否定詞(不)便可,如「我不喜歡狗」,但英文經常要使用動態助詞(如do)加上否定詞(not),如I do not like dogs.如果學生沒留意兩者的分別,便通常會把中文寫作的習慣帶到英文上,寫成I not like dogs.如果老師在教學時,讓學生比較中英文作句的不同之處,他們將更能清楚區分兩種語言,英文也自然掌握得更好。
學會聯繫上文下理
中文和英文雖屬不同語系,但在使用技巧上也有共通的地方,好像閱讀文章時,兩者都需聯繫上文下理(context)來理解文章主旨。「上文下理」這個概念和技巧,學生在小學中文科早已學過,而其英文版context則通常在初中英文課才會接觸,雖然老師用英文解釋context為the meaning of the passage(文章的意思),在引導學生閱讀時也多次提到,但課後仍有學生不知道context的涵義,更沒意識到閱讀英文作品也要聯繫上文下理。其實,老師只要附上中文解釋,便不用大費周折教這個概念,學生已可立刻聯繫中文科的已有知識,而不會分開來記這些共通的技巧。
上述可見,懂中文的英文老師其實有很大優勢,他們既了解香港學生母語的系統,又知道如何運用這系統,於是他們很容易便能知道學生在中文科的已有知識,並根據他們的需要,適時使用一些中文作輔助,幫助他們學得更快更好。當然,如果學生已能夠在全英文的環境學得得心應手,老師自然就不需用中文了。