[放眼天下]海里可以簡稱為浬
浬字既用海字要刪
十月十九日,無綫電視報道中國一艘貨輪在印度洋被劫,遇事地點,「距離塞舌爾群島約三百二十海浬」。最後兩個字,即「海浬」一詞,寫法有偏差,或者說海字多餘,或者說浬字畫蛇添足。
原來,海里簡稱為浬;只用一個浬字,即可代表海里。為防偏差,只須記住這個公式:「浬=海里」。你看了這個簡單的公式,還會不明白,浬與海里,就像魚與熊掌之不可得兼嗎?
這其實是小學常識,不明白可能讀過大學(至少中學以上程度)的無綫電視工作人員何以對此茫然無知!
在香港傳媒中,犯上同類弊病的例子,有把英里寫成英哩,把英尺寫成英呎。犯者同樣是忽略了「英里=哩」、「英尺=呎」這類簡單的公式。
公式顯示:英里簡稱為哩,只用一個哩字,意思與英里兩字相等;英尺簡稱為呎,只用一個呎字,意思與英尺兩字相等,這兩個詞,不是同樣存在魚與熊掌不可得兼的道理嗎!
這也是小學常識。可是,我不斷在報刊或書籍看到「英哩」、「英呎」兩個歪詞,看作者,竟然是作家或有學位的名人!
最離譜的是,曾經在一篇連載小說,看到「方吋大亂」一語,這是英式中國成語。
這怎麼說?英寸簡稱為吋,這個吋字,只能作英寸的簡稱,而且是現代的詞;而「方寸大亂」是流行了千百年的成語。古人從何得知千百年後英譯中有個吋字而用之?
以上之例,顯示香港輕視中文之病,已經「病入膏肓」!
容若