在家放假\陳珮文

  很多香港人每天忙碌工作,為的是在放年假(Vacation)時可到外地旅遊。如果放假不用上班仍留在香港,同事朋友不禁會問:「那為什麼要告假?」

  英國人普遍稱「年假」為「Vacation」或「Holidays」(注意是眾數),而美國人對「假期」則有清楚的分類──「Holiday」是指一般公眾假期,而「Vacation」則是指一段較長時間的假期。「Vacation」甚至有離家度假的意思──大多美國家庭都擁有汽車,放假其中一個熱門活動,就是駕車到外地或外州遊玩小住數天。

  近年經濟不景,加上去年失業率和原油價格飆升,駕車外出及到國外旅遊並不划算,很多人因此被迫放棄外遊大計,改為留在家中,或在本地探索旅遊景點及消費,於是造就了「Staycation」這個今年被納入《美國韋氏詞典》(Merriam-Webster's Collegiate Dictionary)的潮語。

  聰敏的讀者應洞悉「Staycation」是「Stay」加「Vacation」的合成字,意思就是不住酒店,「留」(Stay)在家或在附近遊樂;「Staycationer」就是在家放假的人。即日來回的旅行,又叫「Daycation」。還有更極端的,就是乾脆完全不放假,來個「Naycation」(Nay即是「不」)。也有人對此潮語不以為然,認為「Vacation」只是「假期」,根本沒有代表「旅遊」(Travel)的意思,創造「Staycation」只是多此一舉。

  無論如何,「Summer vacation」早已完結,大家還是努力學業工作,耐心等待下一個長假期吧!

  (潮語系列之三)