南京方言中的外來語\季旭東

  在各地人們交往日益密切的今天,外來語是各種語言或方言中普遍存在的一種現象,這在南京方言中自然也不例外。

  南京方言在漢語中屬於北方語言中的江淮官話。由於距滬浙一帶較近的地緣關係,所以南京方言中源於漢語中吳語或越語的語言及詞彙就多了一些。例如南京方言中形容一個人做某些事很老練的詞彙是「老巨」,而這個一詞便是上海人常用的,且其中的含義也是一樣的。如果有人挨了打,在老南京話中被叫作「吃生活」或「吃軋頭」。這兩個詞是源於早年間,上海人對於徒弟挨師傅打或小孩挨家長打的說法。南京人稱個小卻很強悍或收入可觀的人為「結棍」,即「此人很結棍」。不過這個詞在其源處的上海話中則是「很重」的意思,如有人被打得很重,上海人是這樣說的:「伊(他)他打得老結棍的。」至於結棍這個詞是什麼時候傳入南京方言並發生了意思上的轉變,就不得而知了。

  南京方言中還有一個來自蘇州無錫一帶的詞「不來哉」,這個詞在南京方言中的含意有三:其一是不管用,不行了。譬如說一把鎖失靈了,用南京話說就是「這把鎖不來哉了」。不來哉的第二個意思就是不來往了,如兩個人不來往了就可被說成是他們已經不來哉了。其三是形容兩人表面上友好但卻心存芥蒂,具體到南京話中就是:「別看他倆關係不錯,其實是不來哉的。」此外,南京人問話時常會帶上一個阿字,像「阿要油啊(要不要油啊?)」「你爸爸阿在家呀(你爸爸在家嗎)等等。也是滬浙一帶吳越語中常有的語言現象。

  在吳語區百姓的口語中,非常這個詞常被說成為「老」字,但讀音則為陰平,與撈字相同。如形容兩人關係非常好為關係老好,形容某種食品非常好吃為老好吃等等。老字的這種用法也被納入了南京方言,像「這間房子老大喲。」「這朵花老美喲」等等。總之,南京方言中來自於吳語或越語的詞彙或語言是不計其數,難以一一道來的。

  在南京方言中還有一些來自北方或其他地方方言的語彙,其中最典型的要算是北京話中的兒化音了,如嗇皮干兒(小氣鬼)、單頭兒(零錢)、咂味兒(取笑別人)、碗兒、茶壺嘴兒等南京話中詞語。把貨物或餘貨統統買下,或者把責任或任務等全部攬下,在南京話中的說法是「包圓兒了」「這種說法也是來自於京津及河北一帶的方言,並且在意思上也是差不多的。

  南京方言中還有一些來自外國語中的詞語,像「司必靈(裝在門上的彈子鎖)」、「司門汀(水泥混凝土)」「拿摩溫(一號,工頭)」等等,早年間就已出現在南京方言中了。此外還有「怕司(通過,通行證)」、「拜拜(再見)」等後來才進入到南京話中的外來語。

  外來語在南京方言中是十分豐富的,這種豐富緣於南京悠久的首都或省級行政中心的歷史與地處水陸交通要衝的位置。這些條件使得這座城市自古便與外地有着頻繁的往來與交流,因而便讓許許多多的外地語彙源源不斷地融入了南京方言。這些外來語彙如同串在南京方言這串項鏈上的顆顆珍珠寶石,不但使南京變得熠熠生輝,並且也推動了它不斷向前發展。