放眼天下:「不值一哂」的哂字
三月廿七日晚上十一時,收聽商業電台節目《光明頂》,聽得一位主持人把「不值一哂」讀成不值一晒,引起聽眾哂笑。
原來,從口的哂字,與從日的晒字極其相似,只差一小畫,可是失之毫厘,差以千里,兩個形似的字,解法用法相差很遠。
哂,粵語讀診(如果用矧字注音,粵語和普通話都適合,但矧字較深,中等程度以下,未必認識,所以用診字注粵音,至於普通話,哂與診不同音,但與審同音),意思是微笑。不過微笑有正反兩用。如送禮給親友,信封上寫哂納,義同笑納,那是希望對方滿意地收下,這是正面的用法。如果在行文上用哂笑,即是冷笑,有譏諷的意味,這是反面的用法。
「不值一哂」這成語,脫胎於明人張岱《祭祁文載文》那句「不足以當其一哂」;而成熟於清人顧鴻中《與惺齋書》那句「不值識者一哂」。所謂一哂,就是一笑,也就是一顧,意為不值得你去留意。
《光明頂》的主持人讀錯字音不只一次。記得二月四日晚上,把渣滓讀成渣宰,有邊讀邊。渣滓的滓,粵語和普通話都讀子。滓誤讀宰,在香港絕非偶然,教授、講師、作家、記者都有誤讀之例,反而聽過幾個中學生讀準。
《光明頂》的主持人,對外國事物較為欣賞,也認識較廣,可惜中文中史方面,每有讀錯解錯!容若