「得瑟」\易水寒
趙本山的小品和電視劇把東北方言推向了全國,如今,內地幾乎人人都理解「忽悠」和「得瑟」的含義了。單說這個「得瑟」,內涵其實是十分複雜的,不僅有張揚、誇張之義,也可用於臭美、顯擺等。
得瑟有時候是動詞,有時候是形容詞。譬如,「他是一個很得瑟的人」,這裡的「得瑟」,就是個形容詞。「你不要得瑟了」,就是動詞。要根據具體情況具體分析。
單看「得瑟」這兩個漢字,很難判斷其真實含義。同有些地方的方言一樣,應是音譯。具體怎麼寫,則是各有各的寫法。
作家王元濤曾寫過一篇小說─《上學》,主人公是上世紀七十年代的一群東北孩子。其中一個孩子說另外一個孩子:「他姐姐可抖擻了!」作者把「得瑟」寫成「抖擻」,二者發音有點相似,而「抖擻」兩字顯然又更文雅,這給我們一個提示,莫非「得瑟」真是古音的變種?
韓石山寫過一篇文章─《張季文章比較論》:「與季(羨林)相比,張(中行)先生還是差了些。」「不是在技巧上,若僅論技巧,張先生絕不遜於季先生,是差在文章的品格上。可以設想,若張先生有這樣的經歷,寫起來保不準會在筆下露出得色,至少不會像季先生那樣貶損自己,那麼兜出老底兒。」這裡的「得色」,乃「得意之色」,但跟東北方言中的「得瑟」,音同,含義也差不太多。這同樣給我們一個提示,若把「得瑟」寫為「得色」,豈不是讓國人更容易理解一些?