通識平台:「車大炮」說話無句真


  圖:「車大炮」源出於百多年前清兵使用的古老「紅衣大炮」

  北方人稱「說謊」作「說誑」,廣東人則會說「車大炮」。到底「車大炮」跟「講大話」有何關係?

  原來「車大炮」應寫作「扯大奅」。「扯」有攀談、說話的意思,例如扯臊、胡扯、扯葉兒(造作)等;至於「奅」,音「炮」,是虛張聲勢、誇大失實之意。《說文解字》謂:「奅,大也」,段玉裁注:「奅,謂虛張之大」。而中間的「大」字,則是進一步強調「奅」。

  至於為何「扯大奅」又會變成「車大炮」?一來可能因為讀音接近;另一個原因可追溯至清朝中葉咸豐年間英法聯軍入京,當時洋人軍隊船堅炮利,清兵雖然也有大炮抵抗外敵,但始終軍備落後英法軍隊幾十年,而且這些古老大炮極之笨重,發炮時每每塵土飛揚濃煙密布,勞師動眾之餘又往往射不中目標,準確程度遠遜洋炮,故此節節敗退。後來「大炮車」與「扯大奅」兩詞相結合,演變成為「車大炮」,人們形容那些徒具外表、虛張聲勢之輩所說的話都是「車大炮」、「無句真」,就像百多年前清兵的古老大炮一樣,大聲夾無準。

  另外,清代《說文義證》對「奅」的註釋中有謂:「木工鑿空曰奅」,古時木匠用斧鎚之類的工具,將小孔闢大擴闊,隱喻誇大其詞、穿鑿附會的意思。現今港式俗語中的「鑿大」(作大),本意也可能源出於此。無獨有偶,英文俚語中也有「talking big」,同樣是指言過其實、內容誇張的意思。(粵語正傳•四)

  祁文