新北市英文譯名惹爭議 市長鍾情「New+Taipei」
【本報訊】據聯合晚報28日報道,新北市長朱立倫上午表示,他已請民政局今天把新北市英譯名採New Taipei City案,呈交「內政部」核備。他說,過去台北縣自一九四六年就用Taipei,就是音譯,如今升格新台北市、簡稱「新北市」,採New Taipei City只是增加New字,同樣是音譯。
朱立倫強調,為何非得拘泥用Xinbei City?New Taipei City是市民共同的決定,也是市府的決策,「內政部」應該要尊重。北縣府先前請專家學者、外籍人士組成專案小組研議,並進行民調,雖然民調以New Taipei City佔極大優勢,但專案小組認為英譯名不應「捨專業、屈從民意」New Taipei City不僅外國人看不懂、與台灣其他城市音譯不同,且據外國地名命名原則,New帶有殖民地意味。
不過朱立倫認為New Taipei City是延續過去台北縣的音譯,增加New字而已,也屬音譯。他在上午市政會議後表示,已批核民政局公文,由民政局發文「內政部」核准New Taipei City。