「吃了嗎?」及其他\段懷清

  以前念英文,老師在講到中西文化習俗之差異時,大多好以中國人的見面語為例。其中列舉最多者,當屬國人見面時習慣的一句招呼語「吃了嗎?」。老師的意思是,這樣的招呼語,倘若直接翻譯成英文,不免讓外人疑惑:中國人見面時怎麼老問「吃了嗎」?難道他們準備請客嗎?中國人的好客,由此似亦見一斑。於是,老師建議,這句「招呼語」,不能夠直接翻譯成英文,而應該意譯,大抵相當於英文裡的「你好!」之類的問候語。

  前段時間讀《朱自清全集》,其中有一篇「論意義」的文章,談到的話題,與上面「吃了嗎?」一類的話題頗為接近,不妨摘錄如下:就拿日常的應酬話來看:比方你進小館兒吃飯,看見座上有一個認識的人,你向他點一個頭說:「來吃飯?」他也回點一個頭,回答一聲「唉,唉」。於是彼此各自吃飯了事,他明明是來吃飯,還要問豈不是廢話?可是這種廢話得說,假使要表示好感的話。對於一個認識的人,有時候只要點點頭就成,有時候還得說一兩句廢話。這種廢話並無意思,只不過表示相當的好感就是了。例如「來吃飯?」這句問話,並不是為的要知道那人是不是來吃飯,而只是理他一下。

  也就是說,在朱自清看來,中國人見面時候的「吃了嗎?」或者「來吃飯?」之類的招呼語,不過是些有用的「廢話」而已─它並非全無意義,只不過其意義並非是字面上的,而僅表達一種熟人之間的「好感」與「情緒」而已。換言之,這種招呼語或問候語,在語義上是「言在此而意在彼」,其實就連這裡的「意」,也不過是一種幾乎可以等同於見面時候的一個笑臉甚至「點點頭」而已。所不同者,這種招呼,畢竟還開了口。

  所以,實際上國人的見面招呼語「吃了嗎?」並不能簡單理解成實際上詢問你「吃了嗎?」(或許部分時候,這種招呼語中確實包含有詢問是否吃過了的意思),它本身就等同於一種表示熟悉、應酬的意思。

  這不免讓人聯想到英文裡的類似語言現象。譬如英文裡的「今天天氣很好」之類。事實上,兩個英國人見面時候的這類「招呼」,實際上並無意就今天的天氣展開一番氣象學意義上的探討,不過是向彼此打過招呼而已。其意思,跟後來口語中更簡化的「你好!」之類為近親。

  如此看來,如果你想將中國人見面時候的招呼語「吃了嗎?」,翻譯成英文裡的「今天天氣很好」,實在算得上一種「妙譯」──兩種招呼語之間原本存在着的文化差異,一下子就擺平了。或許「是否吃飯」曾經是國人尤為關心的一件大事,而對於素有霧都之稱的倫敦來說,見了面說說「天氣很好」一類的輕鬆話,自然讓人聽了是一種愉快──誰願意在霧氣纏繞的城市裡壓抑地生活呢?

  由此看來,所謂「吃了嗎?」「今天天氣很好」之類的招呼,本來就有兩重意義。其本意實在不需要過於關注,倒是其字面後面的「意思」──表示熟悉、好感之類,中西文化竟有異曲同工之妙,明白了這一點,其實生活中有些「無意思的廢話」,還是得說下去。