高句麗這個古國名稱 按古音要讀成高俱離

  四月廿九日下午六時卅分,有線電視新聞報道,提到上海世博北韓館(按:即朝鮮民主主義人民共和國展覽館)有介紹高句麗的歷史,主播把句字讀成字句的句,把麗字讀成美麗的麗。我相信香港人十居其九不知讀錯。

  讀錯,值得原諒。我們這一輩人,要到大學研究歷史、研究古音才知道高句麗這個古地名(也是古國名),三個字中有兩個字,我們會讀錯。翻《晉書》,讀江統的《從戎論》,讀到句麗一詞。句麗就是高句麗,是地跨中(國)朝(鮮)邊境的一個國家。依《晉書音義》,句不讀字句的句,麗不讀美麗的麗,上一字,讀「古候反,又音俱」,下一字「音離」。古候反,就是用「古」字的聲母配「候」字的韻母去讀。依《晉書音義》,句麗要讀鉤離或俱離。這樣,高句麗,就要讀成高鉤離或高俱離了。

  後來,為了防止麗字同美麗的麗字混淆,並將其類化,以句是駒的本字,乃將麗加馬旁而寫成驪,寫成高句驪。後來出乎音韻學家意料,高句驪縮略成高麗之後,人們竟照字面讀,不受高句驪這個古名的讀音束縛。但如果碰到書中有高句驪這個古名,又會依古音讀成高俱離。

  說也奇怪,何以人們單把高句麗(驪)讀成高俱離而不讀高鉤離呢?答案上面已經透露:句是駒的本字,人們習慣了從古,不加馬旁,但心中有駒。妙在包括《康熙字典》等古今字典,高句麗標讀高鉤離,一般人也就把句字讀鉤。只是音韻學家根據漢字源流,尊重歷史,例必教人把高句麗(驪)讀成高俱離。這是音韻學的專門知識,讀大學乃至研究院,若不修此專科,無從得知,所以我開頭就敢說香港人十居其九不知了。

  容若