揠苗助長改成拔苗助長 是大作家誤導了小讀者
二月廿七日晚上,有人打電話來告知:香港電台《文采飛揚》節目主持人把成語「揠苗助長」讀成「拔苗助長」,誤導年紀較輕或文化較低的聽眾。我回覆他:改字的始作俑者是大作家郭沫若。
我這一輩人,讀中學時已知「揠苗助長」語出《孟子》及其用法。後來,讀郭沫若《雄雞集》,初次看到「揠」改成「拔」,且說明語出《孟子》。時值上世紀六十年代,內地颳起「淘汰生僻字」之風,有人認為「揠」字生僻,他順應「潮流」,以常用的「拔」字代替;是否歪曲原意,倒是不管了。大作家改字,自有小讀者跟風。
一九八八年四月,某政界紅人用了「拔苗助長」,香港《文匯報》即有文章回應。作者南風反對更改「揠」字,理由是此字「義為挺拔。把幼苗弄挺拔,看似助長其勢。而拔掉幼苗,又何有於助長」?
南風先生為「揠苗助長」作了正確的解釋。當時我估計必有人查書,查出《說文解字》把「揠」解釋為「拔」。後來,看到一些教中學甚至教大學、編字典的,居然都認為「揠」改為「拔」可通,自知所料不差。
其實,《說文解字》將「揠」解成「拔」,有欠準確。《小爾雅》:「拔心曰揠,拔根曰擢。」拔心,即南風先生說的挺拔;說得顯淺一點,是輕輕拉起。把拔心與拔根(連根拔起)混淆顯然是錯誤的。
我們也該原諒一千八百年前的許慎先生。他編《說文解字》,正逢「一字多用,容易混淆」的年代。但要記住:「盡信書則不如無書」──這也是孟子的至理名言。
在文字分工精細的今天,不該讓時光倒流,回到「一字多用,容易混淆」的年代,更不該屈從「名人效應」。
容若