《紅樓夢》既不是用北京話寫成/

  但也不必懷疑作者「推廣粵語」

  二月二十三日晚上,香港電台《講東講西》講的是香港文學,提到《紅樓夢》這部古典小說。這一晚的嘉賓主張,寫小說要避免方言,以防有人看不懂。他與主持人都認為,學寫小說,要先讀《紅樓夢》。這使我想起「《紅樓夢》用北京話寫成」之說。

  用北京話寫《紅樓夢》?根本是個笑話。持此論者,深受西方語言學說影響,追求「言文一致」,自不免將言文混淆,因而對《紅樓夢》的語言多所誤解。《紅樓夢》的白話文,與通常視為標準的,所謂「人人看懂」的白話文有多少差距,卻與《西遊記》、《儒林外史》的白話文同屬一類,都使用了大量方言。其中有一大批,常見於粵語,而北京人不用甚至不懂。你既反對以方言入文,又要先看《紅樓夢》才下筆,這就顯得十分矛盾。

  在粵語中,歡喜、緊要、齊整三個詞,在《紅樓夢》中常見。內地的語言學家,幾乎一致地認為這是普通話中喜歡、要緊、整齊三詞的顛倒。

  在《紅樓夢》中,每用到粵語的利害、多謝、故此、當堂、使錢、將就、想頭、裏頭、即刻、心實、舊年、下作、挨近、多得、縱壞、雷劈、粗重、鼻塞、寒毛……不用普通話的厲害、謝謝、因此、當場、花錢、遷就、想法、裏面、立刻、心灰、去年、下流、貼近、多虧、寵壞、雷打、笨重、鼻堵、汗毛……

  此外,《紅樓夢》不用往時而用舊日,不用有空而用得閑,不用顧慮而用避忌,不用整天而用成日,不用碰到而用撞見,不用記憶而用耳性,不用爆竹而用炮仗……似乎是捨京腔而用粵語。

  你看到上述情況,是否懷疑《紅樓夢》作者在「推廣粵語」呢?

  其實,上述粵語詞明、清時期全國通用,所以《西遊記》、《儒林外史》和《紅樓夢》都普遍應用。今天嫌它們是「方言」而不許入文,固然是枉讀《紅樓夢》,而且是脫離現實!

  容 若