[放眼天下]發行的行粵語讀杭

  這是古漢語的餘韻

  一月卅一日晚上,有人打電話來問:發行的行,粵語讀行為的行還是銀行的行?我反問:何以有此一問?他答:不論電台、電視,發行的行一般讀成行為的行,但剛才聽商業電台潘姓主持人卻讀銀行的行,可謂與眾不同,因而有此一問。我爽脆地答:就粵語來說,一向讀銀行的行,也就是杭州的杭;只是近年有人要改粵音,才改讀行為的行,亦即平衡的衡而已。改讀的根據有二:跟普通話,此其一;誤會了「行」字是指通行,此其二。

  其實,粵語把發行的行,讀成銀行的行,亦即杭州的杭,既非無緣無故,而且歷史悠久。可以說,這是古漢語的餘韻。

  原來,發行的行,亦即行列的行。古時發行一詞,用今天的話解釋那是發出一系列。換句話說,所發出的,不是一張半張,而是千百張,無數張。不妨說,發行與批發性質略同,所異者是,發行用於鈔票、書籍等用紙張製成的物品,而批發用於其他各種貨物。發行一詞,歷宋、元、明、清以迄民國以來一直沿用而且讀法一貫,這種情形不限於粵語。

  就香港來說,發行的行一直讀杭。遠的不說,我由一九四五年底來港後,經歷五、六、七十年代相沿未改。改讀是八十年代以後的事,原因如上。從粵語正音或古漢語源流的角度出發,我認為商台潘姓主持人讀杭是正確的。

  粵語和普通話,各有讀音標準,強求劃一固然是錯誤的,而且不容混淆。就粵語讀音來說,把發行的行讀成衡,就像把姓甄的甄讀成真,都是脫離實際的。雲南出產的參三七,人們簡稱滇七,寫成田七,這是因為滇、田同音。所以粵語滇讀成田,是不錯的,而且早已約定俗成。有人以為滇在普通話讀顛,因而改讀顛,這就混淆了粵語和普通話的標準。一服藥的服,是入聲字,普通話無入聲,讀成一付藥,貪簡貪便的更寫成「一付藥」,難道粵語也要依樣葫蘆?

  容若