齊來chop-chop\葉溵溵

  筆者不時會想為何香港至今仍未有一所兒童醫院。筆者早前在互聯網上找尋兒童醫院的資料時,發現美國費城的兒童醫院簡稱為CHOP(Children's Hospital of Philadelphia)。這個簡稱對香港實有點啓示:香港在興建兒童醫院、政制改革等方面需要的是「chop-chop」。「chop-chop」的意思是趕快行動。

  一位外國朋友曾告訴筆者「chop-chop」的由來。「chop」作名詞可解作官印或圖章。據說以前皇帝在指令上蓋一個章後,官員會執行該君令。但如果皇帝在指令上蓋上兩個章,即表示這是緊急指令,需要馬上行動。所以「chop-chop」就有趕快行動的意思。筆者未有考究這是否屬實。

  「chop」作動詞用,可指用工具砍(樹)或剁(肉),另也有減少、減省的意思。上周四,某大集團主席向外界透露,集團員工今年可獲加薪。還記得去年經濟不好時,不少機構要保住利潤,不得不節省成本(Quite a lot of companies had to chop costs to protect their profits.),而節省成本的方法不外乎裁員或關閉分店。但事隔一年,我們已談加薪!

  跟加薪消息同日見報(更成為頭條新聞)的還有兩名立法會議員於會議期間對罵,甚至人身攻擊。報道指事源其中一位議員不滿另一位插嘴,打斷他人發言,二人遂展開罵戰。要說打斷談話,除了常用的「interrupt」外,也可以用「chop」。「chop into a conversation」就有打斷對話的意思。支持與反對興建高鐵成為城中熱話,但引起議員罵戰卻是始料不及。相信大家要細想怎樣的對話或討論方式才是最合適。