島嶼在粵音不能讀島魚 大嶼變大魚有過訛變史
十一月十六日晚上,香港電台《講東講西》,由一位嘉賓講述廣州高第街許氏宗族同香港的關係,提到第三代的許應騤任浙閩總督(駐福建),也提到福建的一個小島鼓浪嶼;提到第四代追隨孫中山,包括許崇智任粵軍總司令和他的兩個堂弟許崇灝、許崇清;也提到魯迅夫人許廣平。有兩點值得商榷:一、嘉賓把鼓浪嶼的嶼字讀成魚;二、嘉賓說許崇智晚年在港搞「第三勢力」。
一、鼓浪嶼的嶼字,就是島嶼的嶼。此字粵語讀序,嘉賓既然用粵語講述,讀成魚是錯了的。可以說,魚在粵語中,是平聲字,而嶼在粵語中是去聲字(屬仄聲)。唐末詩人方干,有兩句詩膾炙人口,那就是:「鶴盤遠勢尋孤嶼,蟬曳殘聲過別枝。」正由於上句的「嶼」是仄聲字,才對得上下句的平聲字「枝」。如把「嶼」讀成魚,就同「枝」字撞聲了。即使此字不讀序,也絕對不能讀魚,除非你用的是另外一種方言。
嘉賓把鼓浪嶼讀成鼓浪魚,那是受了大嶼山讀大魚山的影響。其實,大嶼山的嶼,本來也該讀序。道理簡單,不論《廣東通志》或《新安縣志》,這個大島,都標明「大嶼」這個名稱。換句話說,也就是大島的意思。島嶼的嶼怎麼不讀序呢?
原來,大嶼(島)上的山,宋代稱為大奚山。奚在某些鄉音(或是瑤話),其音近魚,所以,又有人把大奚山稱為大魚山。把大奚山寫成大嶼山,本意是大嶼上的山之意,不想以訛傳訛,人們竟然忘記原來寫法,就把大嶼(的)山讀成大魚山,這早已積非成「是」了。
二、許崇智雖曾被張發奎邀請參加「第三勢力」的活動,始終不讓他加入組織。
容若