既是恩相豈能降格稱為大人 前仆後繼不宜寫成前赴後繼
無綫電視所播內地的《水滸傳》字幕也很有問題,如魯智深、楊志自稱「洒家」,這是當時關西用詞,搞字幕的可能怕香港的觀眾不明白,翻譯為「我」,失去原味。看來,負責字幕的人,估計無綫觀眾沒有一個人看過《水滸》,才有此譯,會不會估計過低呢!
如果說,這是情有可原。那末,把「恩相」翻譯為「大人」,那就牛頭不對馬嘴了。嚴格來說,「大人」只能是四品官知府的尊稱;雖然也泛指一般中等官員,但決不能拿來代替「恩相」,因為有個「相」字,就是丞相,明清無宰相制,稱「恩相」者,也是一品大員了。在宋代,簡直非用來尊稱有恩於自己的宰相不可,怎可以用低幾級的「大人」來濫竽充數呢。
「如之奈何」是問話,用「無可奈何」這個嘆詞來代替,也是牛頭不對馬嘴。
七月三十日的《水滸傳》,無綫電視的字幕弄錯一個成語──當畫面出現「大刀」關勝讚嘆梁山泊旗手「前仆後繼」時,字幕打出「前赴後繼」,這是把「仆」誤作「赴」。
按:「前仆後繼」出自宋人王楙《野客叢書》。而《清史稿》乃至魯迅的作品都用過,意思是前邊的倒下了,後邊的繼續衝上前,形容戰鬥場面壯烈。只要稍具成語知識,儘管不懂其出處,也不會寫錯。
可是,有人認為值得原諒,因為有名人曾寫成「前赴後繼」,名人效應,造成同音或形似之誤,也就難怪。那就再一次原諒無綫配字幕的人吧。但要記住:寫成「前仆後繼」才正確;那個名人,妄改成「前赴後繼」,全無壯烈氣氛,寫別字而不自知,迷信他的,應該自認蠢人,自我反省。
此外,《水滸》中人說「脫困」,無綫譯為「脫險」,《水滸》中人說是「姣好」,無綫譯成「端莊」,同樣是牛頭不對馬嘴,顯出其「中文半桶水」!
容若