鄉音未改/楊繼良

  我原籍寧波、老婆奉化,口音相同。家中講上海話,但常常喜歡帶點寧波腔。

  七十年前祖父對我欺侮幼小的表親,以「做品加歪」(行為品性如此壞!)訓斥。老婆聽說後,隔三差五地拿來調侃。用原籍地方口音,有「親切」的味道。

  然而,當在座的三、五朋友中,有一人不來自上海,必用普通話交談。同理,如果有一位老美,都改用英語。所以,大家都不太願意邀請異國婚姻者參加聚會,以至於這一類同胞會抱團、自己組織聚會、互相特別熟悉。這是海外華人的習俗之一。

  地方口音,常能補充非普通話所能表達的「意境」。例如,看了內地演員趙本山的電視劇,我們學會了赴慶典要「隨禮」、廣東話的「拍拖」就是東北人的「處」,其意境非普通話所能及,遂常借用來說笑。

  在回歸前夕,香港報上有文章鼓勵用粵語寫作,說「否則怎麼叫一國兩制呢」。我的香港學生對一位準備來港升學的旅俄女青年說,需要先學粵語,我和女青年的父親都覺得愕然;那位學生說,「這是時尚(fashion)的呀」!由此可見,在這個幅員廣闊的國家,地區之間的隔閡甚至歧視還是存在的,而方言的存在,會起推波助瀾的作用。上海人歧視蘇北人,直到最近幾年才有一點改變。可見方言起的不只是「親切感」的效果。

  過去我以為美國交通發達、遷居頻繁,因而不存在地區之間的發音差異,是自己鮮聞寡知了。有一次和美國朋友談起,卡羅來納州的居民,似乎帶一種捲舌音;她說該州一個區域人們的講話,外人完全聽不懂。她還提到,美國過去分別是英國、法國和西班牙的殖民地,如果不是強行統一語言,那麼現在也不會統一用英語的。二十五年前,我曾寄居在一位百歲美國老太家中,她的管家嫁了個墨西哥人,一棟房子三種語言。當時媒體上正討論美國黑人語言沒有章法、有自成一體的傾向。談到這個話題,老太突然正色對我倆說,「美國必須統一,要成為美國人,就必須講同一種語言」,這事給我印象極深。老太從來不提她家祖上來自意大利。我們後來寄居在俄國移民後裔的家中,女主人在當地大學裡教俄語;但在家中從來也不用俄語交談,只是小女兒取名「米拉」,俄語「和平」的意思。

  上星期美國電視談到當前熱題歐洲經濟問題,那位嘉賓認為,歐洲包括二十多個國家,用三十多種語言;單是統一貨幣,經濟和政治仍然各行其事,當然有問題。顯然這是在把歐洲和美國作比較。主持人提到,歐洲不少國家都有過殖民主義的歷史;於是又拿中國說事,說中國不承認自己有過侵略行為。嘉賓犀利地反問:「那中國怎麼會如此大呢?」潛台詞很明顯。這使我立即想起秦始皇統一文字的偉大。從江浙沿海向南,閩、粵、桂各省甚至各縣,方言差別太大,如果沒有統一的文字,今天就會像歐洲一樣地分裂成許多國家,除非武力侵略,是不可能像美國那樣形成一個大國的。語言對於形成「獨立體」極為重要,近百年我們周邊國家急於擺脫漢語文字影響,是容易理解的。

  祖父大半個世紀前用方言作的訓斥,我至今記憶猶新。可見鄉音未改給人們帶來親切感之深。但隨着人們的密切交往,方言沒落,也是大勢所趨的吧。