屋簷的簷粵語三種讀音 讀嚴讀蟬讀吟勢成鼎峙
兩個月來,簷篷一詞出現於傳媒,幾乎無日無之。此字的粵語讀法,各人不同。有時,在一個電台之上,甚至該電台的一個節目中,也有兩種乃至三種聲音。以五月卅一日收看電視和收聽電台為例,就有讀嚴讀蟬讀吟的分別。其中讀吟的包括我們熟悉的香港特別行政區行政長官曾蔭權先生。
簷字三種讀音,以讀嚴為最古老。我讀書的年代(二十世紀四十年代),只有在字典、辭典查到有這種讀法,一般人不懂;除非泥古的書呆子,才會引經據典指出這才是「正音」。到七十年代,果然有人出而「正音」,背靠官台(香港電台),宣稱其他讀音都錯,包括該台拍的《香港屋簷下》(讀蟬),屋簷下要讀成「屋嚴下」。這種復古玩意,玩到今天,港台、商台仍然有人執着。
簷字第二種讀音,最為普遍,可以說是簷字百年來粵語的實際讀音之一。屋簷下,簷前滴水,飛簷走壁,無不如此讀。由阿爺到我這一輩,老師教文天祥的《正氣歌》,「風簷展書讀,古道照顏色」的簷就讀成蟬了。無他,字音由不送氣到送氣,是個發展規律,讀不送氣的嚴,發展到讀送氣的蟬,是極之正常的。這一類的例子,何止千百!
簷字第三種讀音,讀成吟,也是與讀蟬並存的實際讀音,特別是用到簷篷一詞,讀吟比讀蟬更多。我小時候開始就跟隨長輩讀吟,直到今天未變。原來,這種讀法,是受客家話影響,由客而粵,久而久之,約定俗成。一般用於口語而不用於讀書注音。
可能香港電台的「官」威嚇人,有個時期,香港傳媒簷篷幾乎統一讀「嚴篷」。近日大有改變。我見有線電視報告有關簷篷新聞的主播就讀蟬而不讀嚴。商業電台同一新聞節目,記者紛紛讀嚴,而主持人堅持讀蟬。就是香港電台本身,同一個節目,也是嚴蟬並讀,就像該台《解構經典》節目,曾經一個時期,讀構字就够扣兼讀,同室操戈;只是該節目到今天構字已不讀够而全讀扣,反映了字音由不送氣到送氣的規律。
容若