收官、秒殺及其他\陳安 漢語的新詞語在不斷增加。長年生活在海外的華人一回國,就會發現自己讀報也好,看廣告也好,都會遇到一些百思不得其解的生詞。我這次回國就遇到「收官」和「秒殺」這兩個新詞,怎麼也猜不透其意思。
你會讀到「十一五收官」,「購房季節完美收官」,「中國體操隊十三金收官」,「地鐵二號線進入收官階段」。漢語的優越性之一在於其搭配功能,即使是新詞,你只要一看其組成成分,往往就能猜出其意思而八九不離其十。譬如「電腦」,你一看就知道是「電子」和「頭腦」的縮合,是電子計算機的形象說法。可這個「收官」是什麼意思?接收官吏?什麼樣的官吏?為何接收?我真有點像丈二和尚摸不着頭腦。
你還會常看到「秒殺」這個詞。如果是「妙殺」,你馬上知道是「巧妙殺害」的意思,可它是「秒殺」,偏不是「妙殺」。北京日報有則報道說,某易購網「開展秒殺活動」,「有
網友秒殺成功」,網絡公布了「秒殺英雄榜」。真是神了,一秒鐘殺過去,就能成功,且可當英雄。我在從北京回紐約的客機上,長時間面對這份報紙上的這則報道,琢磨這個「秒殺」究竟是何意思,直到肯尼迪機場下飛機也沒能琢磨出來,覺得自己花費的腦子不是「秒殺」,而是「時殺」,是京紐航線上十三個小時的「時殺」。
幸虧有網絡搜索引擎。百度也好,谷歌也好,都回答了我帶回紐約的疑惑。原來「收官」原是圍棋用語,指的是一局棋的最後階段,如今則已泛指「到了最後階段」、「即將結束」之意。據說,明末圍棋國手過百齡寫了第一部收官著作《官子譜》,圍棋手們便收官長、收官短地說了好幾百年,可像我這樣的徹頭徹尾的圍棋門外漢,又怎能知其一二呢?
「秒殺」則源自英語網上新詞「seckill」,本指某電子遊戲中一資深勇士能在幾秒鐘內殺死任何敵人,後來轉義為購物網絡迅速售罄新登廣告的商品,或指網民以最低價格在最短時間內購得最喜歡的物品,並因此感到滿意和興奮。英文「人民網」報道說,「秒殺」在中國已成為熱門網上用語,「假如你是一個中國女孩或中國男孩,這個夏季沒能『秒殺』任何東西,你就真成了個過時人物。」
看來,電子遊戲、棋類活動等可以為我們的語言增添新詞。另外,這次回國我還熟悉了因科技帶來的新詞,如「聲控」,我一進新居的單元門,就得跺腳或鼓掌,讓為節電而自閉的電燈自己亮起來;「地暖」,來自地板下的熱氣,北京人能享受、上海人享受不到而挨凍的冬季供暖系統。
書面語演化為口語,罕用詞變為常用語,也是當前漢語的一個特色。中國人如今愛說「氛圍」而少用「氣氛」,愛說「溫馨」而少用「溫暖」,愛說「睿智」而少用「聰明」。顯然,人們現在都願意以更高的文化水準,以更雅致的語言,生活在和諧而溫馨的社會氛圍中,睿智地、有創意地工作,去迎接上海世博所倡導的更加美好的未來。