必理痛兒童退燒藥水回收


  圖:「必理痛兒童退燒止痛藥水」瓶上標籤的中文翻譯出錯,將「毫克」誤譯為「毫升」

  【本報訊】「必理痛兒童退燒止痛藥水」被發現瓶上標籤的有效成分資料,中文翻譯出錯,將「毫克」誤譯為「毫升」,衛生署昨日指令藥商「葛蘭素」從市面全面回收標籤錯誤產品,涉及11萬瓶藥水受影響。

  「必理痛兒童退燒止痛藥水」用於兒童止痛退燒,毋須醫生處方也可在市面藥房買到。衛生署接獲一宗市民匿名投訴後展開調查,發現60毫升樽裝的「必理痛兒童退燒止痛藥水」,瓶上標籤印上錯誤中文翻譯的有效成分資料,即「每5毫升(一茶匙)含有120毫克acetaminophen」被誤譯為「120毫升acetaminophen」,於是發出回收指令。衛生署暫未接獲與產品相關的不良反應報告,調查仍在進行中。

  該藥由葛蘭素註冊,經利豐物流(香港)有限公司分銷。衛生署表示,根據葛蘭素的資料,約11萬瓶受影響產品自去年6月進口本港,供應給本地藥房和藥行,並沒供應給公立醫院或私家醫生,但有出口往澳門,目前未確定市面尚存數量。葛蘭素已設立熱線電話31898765,解答市民查詢。衛生署密切監察回收行動,並會通知澳門衛生當局。

  香港醫院藥劑師學會會長崔俊明表示,每5毫升藥物含120毫升某成分是明顯的不合理,但相信一般人不會因為有關標籤出錯而誤服藥量。不過他指出,葛蘭素是大藥廠,品質控制應該很嚴格,而標籤通常在本地印製貼上,他質疑藥廠並無將有關標籤讓藥劑師等專業人士先檢查才出廠。