四翻譯家獲「終身成就獎」

  【本報訊】據新華社北京六日消息:中國著名翻譯家和中外文化交流學者唐笙、潘漢典、文潔若、任溶溶6日被中國翻譯協會授予「翻譯文化終身成就獎」榮譽稱號。

  唐笙,生於1922年,是新中國同聲傳譯事業的開創者,上世紀40年代末曾任聯合國總部同聲傳譯員。1951年回國,曾在中共八大會議、亞非新聞工作者會議等重大會議上擔任口譯工作,填補了中國同聲傳譯事業的空白。

  潘漢典,生於1920年,是著名比較法學家和外國法律法學翻譯的奠基者,發表和出版了大量的法律法學譯著,包括馬基雅維利的名著《君主論》和《比較法總論》、《英格蘭狀況》等。

  文潔若,生於1927年,是著名日本文學翻譯家,在長達半個多世紀的時間裡,她先後翻譯了十四部長篇小說,十八部中篇小說,一百多篇短篇小說。日本的井上靖、川端康成、水上勉、三島由紀夫等知名作家的作品都是經她的翻譯介紹給中國讀者的。

  任溶溶,生於1923年,是著名兒童文學翻譯家、作家,主要譯著包括《安徒生童話全集》、《普希金童話詩》、《木偶奇遇記》、《洋葱頭歷險記》、《彼得·潘》等。

  「翻譯文化終身成就獎」2006年開始設立,主要授予在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面作出傑出貢獻,成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家,是中國翻譯協會設立的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項。此前,該獎曾授予季羨林、楊憲益、沙博里、草嬰等11位翻譯家和文化學者。