食肆寶號待商量/少 塵

  每到一地,我都對食肆名吃感興趣。

  意大利甜點代表是提拉米蘇,原文意為拉我起來或帶我走、記住我之類,其配方創意之處是咖啡風味的起士蛋奶液,上世紀八十年代開始風靡世界,中文音譯,這些含意都沒有了。

  有次看到一家新疆小吃店「買買提拉麵」,我以為「買買提拉」是店名,同行者無不大笑,說那是「買買提」開的拉麵館。我是被提拉米蘇誤導了。

  有天吃李連貴肉餅,女士皺眉頭。細問之下,她對「李連貴肉」心理上產生反感。

  若吃狗不理包子,是否會變得狗不理呢?首創者高貴友小名叫「狗子」,包子賣火了,顧不上與客人搭話,生出一句成語「狗子賣包子,不理人」,後被簡稱為「狗不理包子」。

  不少食肆的寶號,都是民間順口叫響的,常把店主名字直接和食品名連在一起,易產生歧義,挑剔的食客會產生不愉快感。如果是地名街名和食品名連起來,就沒有這個毛病:沙縣扁食、上海小籠包、北京褡褳火燒等等。

  說起北京,有家食肆掛出橫幅:掛爐烤鴨,邊吃邊唱。初讀,我大驚,以為這裡的鴨子你吃它,它還能唱歌,怎麼得了。進店一問,才知說的是吃烤鴨時有卡拉OK供你娛樂。

  食肆已有名氣,寶號就那樣了;如是初創,還是該咬文嚼字一番,免得叫出來嚇倒客人。