希臘古甕頌/(英)約翰·濟慈  馬海甸 譯

  一

  你這貞潔未為人強暴的新娘,

  你這靜謐和緩慢時流哺育的孩子,

  草野的史家,你能夠娓娓吟唱

  那如花的故事,較我的詩更瑰麗。

  有綠葉鑲邊的傳說把你的形狀

  去縈繞,說的人或神,或二者兼有,

  在坦佩*,或在阿卡狄*的小山?

  這是人還是神?何等熱烈的追求?

  少女們緣何嫌厭,緣何爭相逃亡?

  是怎樣的簫管和手鼓,怎樣的狂歡?

  二

  聽到的旋律雖美,不曾聽到的

  更柔婉,因此,你這管動人的簫,

  不是向着耳朵,而是更溫柔地

  向靈魂吹送一闋無聲的小調。

  樹下的美少年,你永不能噤聲

  不唱,樹木也永不能褪盡木葉;

  魯莽的情郎,你永難嘗到一吻,

  雖然就差一步,卻也無須悲痛。

  她不會凋謝,而你也美望難成,

  你將永遠地愛,而她永葆秀色。

  三

  啊,這幸福的枝丫,枝上的綠葉

  永不會脫落,永不會辭別春天;

  那樂手洋溢着幸福,永不休歇,

  吹奏出的旋律永遠這般新鮮,

  這愛情是多麼、多麼地幸福!

  它永遠熱烈,此刻仍然在享受,

  它永遠喘息着,永遠青春年少,

  凌駕於所有仍存活着的人欲,

  不會讓心靈變得饜足和悲愁,

  不會讓額頭發熱,讓舌頭焦燥。

  四

  這些人是誰啊,他們都來祭祀?

  噢,神秘的祭司,你牽着的母牛,

  花環掛滿了它的光潤的軀體,

  被牽到綠色的祭壇,對天長哞。

  從哪個傍河或瀕海的小城市,

  從哪個依山而築平和的小城堡,

  人們傾城而出,在這虔誠的早上?

  啊,小城市,你的街道永遠靜謐,

  不管有靈魂又回轉過來問道:

  何以你一片闃寂,一片荒涼?

  五

  噢,你雅典的形狀,美好的姿勢,

  你全身用大理石雕就的男女,

  被踐踏的小草,樹叢中的丫枝,

  你的緘默的形體令我超脫俗慮。

  有如被永恆吸引:冰冷的曲子!

  當暮年令這一代人全行衰頹,

  只有你留存,當他人蒙受別一些

  困惱,你對他們朋友般地撫慰:

  「美即是真,真即是美,這就是

  你們所知道和須知道的一切。」

  *坦佩、阿卡狄:統為希臘小山,風景幽美。