哲羅姆和翻譯日/鄭延國
中國東晉司馬衍登上皇位的第十六年,即公元三四○年的九月三十曰,地球那一邊的意大利東北部某小鎮上誕生了一名男嬰,被人稱作哲羅姆(Jerome)。
其成人後,居然專心致志從事《聖經》研究,且以二十三載之力,將希伯來文版本《聖經》重新譯為拉丁文,世稱《通俗拉丁文譯本》。相傳,時至今日,該譯本仍為羅馬天主教會重用。
哲羅姆一生博覽宗教文獻,縱遊天下名勝,足跡遍布羅馬帝國,堪稱「讀萬卷書,行萬里路」的典範。其在《致帕瑪丘信》中曾亮出自己的三大翻譯主張。一曰翻譯不能始終字當句對,必須採取靈活原則;二曰「文學翻譯」迥異於「聖經翻譯」,前者應採用易於理解的風格傳達原作意思,後者則應以直譯為主,否則便會損害《聖經》「深刻含義」;三曰正確的翻譯必須依靠正確的理解。毋庸置疑,他的這三項翻譯主張,對當今翻譯理論和翻譯實踐仍然具有積極的指導意義。
出於對這位大師的敬重,國際翻譯家聯盟(FIT)於一九九一年將哲羅姆生日即九月三十日定為國際翻譯日(International Translation Day)。旨在向世人昭示:翻譯這門職業,隨着全球化進程的加快,變得日益重要。尤有甚者,從一九九二年開始,該組織根據全球翻譯行業的發展,每年提出了一個翻譯日主題,並在第一季度面向全球發布。截至今年為止,已經提出了二十四個主題,如:Translation│the Vital Link (翻譯│至關重要的紐帶),Translators and Copyright(翻譯與版權),Translating in the Right Direction(翻譯的正確方向),Good Translation Practices(翻譯的成功經驗),Translation and Ethics (翻譯與道德),Translators as Agents of Social Change(翻譯工作者是社會變革的促進者),Translation Quality for A Variety of Voices(多樣化的語言,高品質的翻譯),Translation: Bridging Cultures(翻譯之橋,溝通文化),Beyond Linguistic Barriers-A United World(跨越語言障礙,回歸同一世界)等等。
今年翻譯日主題則是Language Rights: Essential to All Human Rights(語言權力:一切人權的必要基礎)。隨着翻譯日的逼近,諸如培訓翻譯新手、獎勵翻譯俊彥,舉辦譯人盛會的各種活動正在世界各地緊鑼密鼓地展開或準備,只待那一天的登峰造極。如此壯舉,遠在九泉之下的哲羅姆倘若有知,想必會發出一陣又一陣的爽朗笑聲吧!