基準試考生中英文俱差


  【大公報訊】記者劉家莉報道:考試及評核局昨公布2014年語文能力評核(俗稱基準試)報告,披露不少普通話科考生拼寫漢字鬧出笑話,例如「兜售」誤作「鬥獸」、「提防」竟變「地方」。有「死亡之卷」之稱的英文科寫作達標率雖然上升,但部分考生錯用口語,例如將韓風「Korean wave」,直接寫成「Korean wind」,甚至原文照抄亦串錯字。

  拼音卷達標率最低

  今年有2306人參與普通話科基準試,四份卷中以拼音卷達標率最低,僅57.3%,較去年跌1.8個百分點。基準試報告指出,部分考生詞彙量不足,在根據漢字寫拼音的部分,有的把「兜售」寫成「鬥獸」,有的沒掌握好普通話常用口語,把「頓悟」寫成「動物」,將「集裝箱」(貨櫃)誤寫「急裝箱」或「急轉向」。其他笑話還有,將「崩盤」的「崩」寫成「蹦」,「盤」寫做「棚」,「烹飪」誤作「聘任」。

  聆聽與認辨卷方面,達標率78.3%,但報告批評考生錯別字較常見,例如「鋼」寫成「網」、把「脖」寫成「勃」。不少考生誤將一些普通話口語說法判為不符合規範,例如「那關我什麼事」、「那真得捧他的場了」、「他什麼時候走人的」,報告建議考生學好普通話,除了要注重語音,還得在言語的實際運用方面多下功夫。

  英文科基準試則有1,631人參加,有「死亡之卷」之稱的寫作卷達標率升近8個百分點,但仍僅得53%人達標。報告批評,有考生即使可照抄亦串錯字,例如文章開首已提及「Independence Day(獨立日)party」,竟寫成「Independent Day」。口語方面,有能力較弱的考生只說「I agree(我同意)」,其後未再詮釋及回應。有考生對話時只說「Can you hear」,正確為「Can you hear me?」,漏了受格代名詞。

  有英文科老師表示,應考基準試的不一定局限於現職老師或準老師,普通市民亦可參加,故水平較為參差。報告亦反映部分考生受口語及港式英語影響,建議教師備課除要掌握教學用語,日常亦要多聽英文歌、睇戲學英文,從學術及社會角度一同入手。