齊學雙關語

  在中文世界,不少朋友都喜歡利用語意相關或語音相似的特色,使句子具有雙重意義,以便幽默地表達一些意念或感受。這些詞語稱為雙關語。英文也有不少雙關語(pun)。他們多利用相似發音 (「語音雙關」(homonymic pun))、個別字詞的雙重意思(「詞義雙關」(lexical pun))與整個句子的雙重意思(「句義雙關」(syntactic pun)),達至幽默效果。

  英語最著名的雙關句子是"Did you hear about the guy whose whole left side was cut off?"對方回應道He is all right now. 這句子特別之處在於all right 。別人問可曾聽說關於那個被割掉左邊軀幹的男孩時,那回覆"He is all right now" 可詮釋為兩個完全不同的意思。首先all right (alright) 可解作他已康復了。另外,由於right也可以解作右邊,因此,all right也可以表示他只剩下右邊軀幹。不少朋友都對科學感興趣,並喜歡研究反地心吸力。當你說:"I am reading a book about anti-gravity. I can't put it down."這句中的雙關句子是I can't put it down。首先你可解釋為愛不釋手。另外,由於是反地心吸力,故此實際上你也無法把書放下。

  "I used to be a banker, but I lost interest."這句更成為不少金融界(Financial Sector)朋友的小笑話。這句子特別之處在於interest一字。由於interest既可解作利息,又或興趣,因此當你離開金融界,這句I lost interest使不少金融人士自嘲一番。

  在英國的朋友也許對"England doesn't have a kidney bank, but it does have a Liverpool."這句更感趣味。Liverpool是英國著名城市利物浦。Liverpool剛好由Liver(肝臟)及Pool(水池)。這句表示英格蘭並沒有腎臟銀行,但有肝臟水池。因為這是Liverpool。

  英文裡不同地方的文化也創造不少新的雙關語。因此,當大家學習這些的雙關語時,不只可以認識新詞彙外,也可以認識當地文化。在下節,我們再與大家討論雙關語。

  文章內容節錄自香港電台‘Teen Power’英語節目《型英營》(TE-EN-GERS)。節目逢星期六下午6時至6時15分於香港電台‘Teen Power’播出。

  撰文:李慧慈(Ada)香港專業進修學校(港專)傳訊與拓展副總監、李慧文(Shida)香港專業進修學校(港專)語言傳意學部主任Ada& Shida同時身兼香港電台Teen Power《型英營》(TE-EN-GERS)節目主持