《怪談》:日本的《聊齋誌異》


  圖:三聯書店五月出版的《怪談》,譯者為王新禧

  小泉八雲(Koizumi Yakumo,1850-1904),生於希臘,求學於英國,是旅居日本的英國人,原名Lafcadio Hearn。一八九○年赴日本,改名小泉八雲,後在東京帝國大學任教。他在日本旅居多年,非常迷戀當地充滿魅力的文化和風土人情,當他聽到許多日本民間故事後,便?手以英文改寫成短篇故事,集結成《怪談》一書。此書後來由平井呈一譯成日文出版,受到廣大讀者的歡迎。小泉八雲也因此成為日本現代怪談文學的鼻祖,而他的《怪談》也成為日本靈異文學的代表作。

  《怪談》取材於日本本土最廣為流傳的民間故事,涉及的內容極其豐富,譬如日本歷史上因戰敗而被滅族的平家怨靈,狐仙、柳樹精報恩的故事,幽靈申冤的秘聞……全篇沒有華麗的辭藻,卻瀰漫?強烈的日本傳統文學獨特風味以及濃厚的扶桑國鄉土氣息,或詼諧,或警示,或諷喻,豐富多彩,形態多變,從某種意義上說,《怪談》就是日本歷史的間接體現,同時也承載?東方共有的文化美感。

  《怪談》所構建的恐怖氛圍和文化意境,深刻影響了日本人對恐怖美學的認識。它曾在一九六四年被導演小林正樹改編成電影,並獲得了康城國際電影節評審團大獎,以及奧斯卡最佳外語片提名。書中的許多經典場景和橋段,在日本各大電影、電視劇、動漫作品中屢見不鮮,甚至諸多名作家的小說中也或多或少地引用了其中的典故,連已故知名導演黑澤明也自稱《夢》的靈感源自於小泉八雲。

  小泉八雲精通英、法、希臘、拉丁、希伯來等多種語言,學識極為淵博。他到達日本後,先後出版了《日本魅影》、《日本與日本人》、《怪談》等蜚聲世界的著作。其後半生致力推進東西方文化交流,在促進不同文明的相互了解上貢獻非凡。

  譯者王新禧,《奇幻》雜誌專欄作家,已經出版的著作包括《日本妖怪物語》、《中國神話》、《百物志》等。