蘇麗珂/陳煒舜
昨宵一夢,竟與Pavarotti一起。Pavarotti披?大紅圍巾,即興唱起格魯吉亞歌曲《蘇麗珂》(Suliko)。唱了一會,他以意大利語自言道:「忘詞了。」我從旁回應:「可以幫忙嗎?」在他鼓勵下,我哼唱道:「Gulamoskvnili vtirodi, Sada xar cemo?Suliko?」
《蘇麗珂》是詩人Akaki Tsereteli創作於一八九五年的一首情詩。詩中的男性敘事者走遍天涯海角,探視玫瑰,詢訪夜鶯,只為找尋愛人的墳墓。此曲流傳世界各地,有各種語言的演繹。但在我看來,都不及原文細膩繾綣,如金黃色的新月般煜燿?神秘而甜美的哀思。
很多人以為蘇麗珂就是愛人的名字,其實不然。在格魯吉亞語中,Suliko乃靈魂之意。將愛人擬為靈魂的習俗,西方並不罕見。Tsereteli原詩共十二段,配曲後縮為四段。原詩中夜鶯只是受詢訪者,知道愛人墳墓所在。而歌曲末段則有所調整:
「夜鶯一面動人地歌唱╱一面低下頭思量╱好像是在溫柔地回答╱你猜對了正是我……」
人類文化中,鳥類常被視為靈魂和生命的化身。如此倒頗增含蓄之致。
醒後陡然想到,Pavarotti已經故去好幾年,他生前也從未唱過《蘇麗珂》。昨夜入夢的,難道真是他眇莽的靈魂之鳥?