偽紀錄片《低俗殭屍》「出征」抵港
圖:本片是部「偽紀錄片」,除了模仿紀錄殭屍的生活外,更有殭屍的專訪
□乍看《低俗殭屍玩出征》(What We Do in the Shadows)的片名,還以為是暑假檔的港產鬼片,或者是彭浩翔《低俗喜劇》或他監製的《飛虎出征》的結合。其實這片是部新西蘭片,得到彭浩翔向本地片商推介,所以得以在香港正場公映,之前在今年的電影節放映過三場。彭浩翔再叫來好拍檔杜汶澤、鄭中基、鄒凱光、邵音音等配音,粵語配音版和原裝英語版任君選擇。\劉偉霖
於新西蘭首都惠靈頓的市郊,有四隻吸血殭屍同住一屋,最年輕的一隻是一百八十歲,最老的有八千歲。數年一度的新西蘭殭屍及喪屍舞會「邪惡舞會」即將舉行,一隊紀錄片攝製隊得到這四隻殭屍的同意拍攝他們,追訪他們的日常起居,正確一點是「夜」常起居。三百多歲的Viago(杜汶澤聲演,粵語版叫「偉哥」)每晚在傍晚六時起床(棺材),確保太陽真的下山後,便叫其他人起床:一百八十歲的Deacon(鄒凱光聲演、粵語版叫「灘哥」)、八百多歲的Vladislav(鄭中基聲演、粵語版叫「暴龍」),以及八千歲的Petyr。
四隻殭屍都是從歐洲來到新西蘭,Viago於八十年前追隨心上人:人類少女Katherine從德國來到,因為遲到,少女已經嫁人,今天是個住在老人院的九十多歲老婆婆。Deacon本來在納粹德國風生水起,德國戰敗後,納粹黨無立足之地,納粹殭屍更難生存,便來到新西蘭。Vladislav本是驍勇善戰的大將,其實觀眾想真一點,就會知道他就是經典殭屍「德古拉伯爵」。至於Petyr明顯是殭屍之父,他的造型就是茂瑙(F. W. Murnau)或荷索(Werner Herzog)《吸血殭屍》版本中的Nosferatu。
Viago、Vladislav及Deacon會出城夜蒲尋找獵物,或者Deacon的人類僕人Jackie(陳靜聲演)會以開派對作藉口,帶人類到殭屍家中給他們享用,她這次就帶來前前前男友Nick(曾國祥聲演、粵語版叫「國祥」)給他們。Nick成為殭屍一分子後,為這三隻基本上還停留在十九世紀的殭屍帶來新刺激,也帶來了朋友Stu(張達明聲演、粵語版叫「達明」),及二十一世紀的科技。然而,Nick及Stu會否破壞舊派殭屍們的安穩生活?
鳴謝彼德積遜
影片是部「偽紀錄片」,模仿成殭屍生活的紀錄片,亦有每隻殭屍的專訪。這種手法今天已經很常見,但本片是新西蘭出品,有其特別意義。因為「偽紀錄片」即使不是在新西蘭發明,但其大行其道和新西蘭最成功的導演有關:彼德積遜(Peter Jackson)。他的成名作《人雜》(Bad Taste)是怪雞片的經典,還有他給電影一百周年的贈興之作《被遺忘的影片》(Forgotten Silver)就是偽造電影史的「偽紀錄片」,《低俗殭屍玩出征》可以視為《人雜》及《被遺忘的影片》的結合,彼德積遜亦是片尾字幕「特別鳴謝」的第一個名字。
《吸血新世紀》(Twilight)系列將殭屍片改造成瘋魔全球少女的「殭屍愛情片」,難免成為本片的戲謔對象,新成為殭屍的Nick自詡為《吸血新世紀》的有型殭屍,在夜場吸引異性。本片的打鬥場面照搬《吸血新世紀》的打法,劇情還有狼人去做殭屍的敵人。殭屍愛情片因為要將殭屍融入正常人類生活(所以才能和人類戀愛),所以要花相當篇幅描寫殭屍在我們世界的生活,這一點也影響到本片的不少劇情。亦不得不提本片的兩位導演Taika Waititi及Jemaine Clement飾演Viago及Vladislav。
香港影評人少不免要觸及粵語配音的問題,準確點說,是這個配音到底有沒有必要,或者會否令原片增值或貶值?再深一層的疑問,當然是粵語版還是英語版較好?較識趣的作者相信不會嘗試解答,因為先決條件是要兩個版本都看過。
說誰好誰壞之前,先描述一下粵語版有什麼特別之處。首先當然是粗口,因為本片既然有意要模仿紀錄片,當然粗口要有所抑制,例如殭屍的訪問、或兩個傻警察入殭屍屋檢查時,原版就沒有這些粗口。其他地方是有少量粗口,但絕對不會像粵語版那麼多。第二是鄭中基將《低俗喜劇》的暴龍放進Vladislav的口,用不純正的粵語說話,其實原版中這三隻主角都是來自東歐,所以都有裝出來的東歐口音(一如經典的殭屍片)。從香港時事而來的「抽水」笑話當然是粵語版才有,最接近現在的是劉浩龍的「髒手吃麵」風波,只是兩個月前的事。
從冷面到喪笑
杜汶澤及鄭中基無疑是懂得「用口」的演員,他們的配音是好玩的。至於香港觀眾聽到粗口便笑,這點是否幼稚,筆者不敢斷言。但彭浩翔早在《低俗喜劇》之前的作品,對白就比大部分的港產電影及電視好玩,那管有粗口還是沒有粗口。不過單在本片之中,杜汶澤及鄭中基以外,其他聲演演員的粗口聽來就是有點突兀,包括鄒凱光及曾國祥。筆者很個人的感覺,就是粗口本身不是好笑,但要是粗口是經由杜汶澤及鄭中基的口說出來,就會令人聯想到很好笑的情景,好像搞笑的事情正在發生或即將發生,是這種幽默聯想令人發笑,多過那幾個粗言穢語。
粵語版較為微妙的影響,是改變了本片幽默的性質。本片作為「偽紀錄片」,不但要將假的東西令觀眾覺得是真,更重要是要令很好笑的東西裝作一點都不好笑,板?面孔說笑話,即是「冷面笑匠」的表達手法。粵語版連珠爆發的粗口、一聽到聲音就覺得好笑的配音(尤其是杜汶澤及鄭中基),就比較難做到「冷面」的效果,所以說粵語版還是英語版較好,很視乎個人口味,但從幽默性質的角度,則可以較有把握的說粵語配音確實是「二次創作」。筆者先看粵語版再看英語版,就察覺不到原版能為第一次的體驗有什麼補充了。