《南京條約》翻譯 英方獨斷獨行
由於清政府官員不諳英語,《南京條約》內容的中文翻譯工作全部由英方承擔,首席翻譯官為英方代表團的「中文秘書」馬儒翰(John Robert Morrison),「副翻譯官」為英國人羅伯聃(Robert Thom)和德國傳教士郭士立(Karl Gützlaff)。三人皆是當年在華洋人裏能夠流利使用漢語的佼佼者。《南京條約》的翻譯,實際上就是由這幾位譯員發揮主要作用的一次外交談判。每一次都由英國人提出草案,由英方譯員提出,然後與中國代表逐款討論。中國代表有時提出「另換字樣」,但結果往往是「該夷不允」。
簽署一周年 馬儒翰同日去世
擔任首席翻譯的馬儒翰,為「來華傳教第一人」、英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison)次子,他在澳門出生,精通中文。鴉片戰爭爆發前幾年,中英因為鴉片貿易屢起衝突,交涉漸趨繁劇,英方文件大多由馬儒翰翻譯。鴉片戰爭爆發後,馬儒翰順理成章地成為英方的首席翻譯,全程參加鴉片戰爭和《南京條約》的起草談判工作。
香港開埠初期,馬儒翰擔任議政局(今行政會議)和定例局(今立法會)委員,兼代輔政司(今政務司司長)。 沒過多久,馬儒翰於1843年8月29日發燒在澳門去世,當天恰好是《南京條約》簽署一周年。