網絡文學「出海」 中國IP「圈粉」老外
輸出逾萬部作品 閱讀用戶過億
香港文匯報訊(記者 俞晝 烏鎮報道)乘着中國文化「走出去」的政策東風,快速發展的網絡文學「揚帆出海」,成為一支不可忽視的文學新力量。如今,許多外國讀者對包含中國傳統元素的玄幻、仙俠、武俠類作品情有獨鍾,這些小說如同一股來自東方的「神秘力量」,打開了外國友人的眼界與心門。有人甚至把中國網絡文學與美國荷里活電影、日本動漫、韓國電視劇,統稱為當代世界「四大文化奇觀」。 「網絡文學是中國互聯網內容創新的標誌性成果,是全球互聯網共享發展理念的生動體現,是數字時代網絡內容建設的重要組成部分。」9月27日上午,中國作家協會黨組成員、書記處書記胡邦勝在烏鎮峰會「數字時代網絡內容創新高端論壇」上分享道,截至2020年,中國網絡文學共向海外輸出網文作品10,000餘部,網站訂閱和閱讀App用戶1億多人次,覆蓋世界大部分國家和地區。
網絡文學是文學與互聯網結合的文學新樣式。《中國網絡文學國際傳播發展報告》數據顯示,中國網絡文學創作者有上千萬人,活躍作者數萬人,每天的創作量超過1.5億字。從2001年,第一批網絡小說由港台實體出版並迅速擴展到東南亞,中國網絡文學正式開啟海外傳播之路。經過20多年的發展,網絡文學以瑰麗的想像、精彩的故事、強烈的代入感,拓展了當代中國文學版圖。
「網絡文學有很多特性,像碎片化閱讀、即時性互動等,都需要有大量的人口基數來製成,是外國複製不了的。」在網絡作家「唐家三少」看來,上下五千年的中國傳統文化為網絡文學提供了取之不竭的養分,而這反過來也通過網絡文學的「揚帆出海」潛移默化地影響到了外國讀者,使他們通過閱讀故事更多地了解中國,愛上中國文化。
全球「修仙」 日日催更中國網文
美籍華裔賴靜平是中國武俠文化的狂熱愛好者,尤愛金庸,甚至為自己起名rwx(任我行,《笑傲江湖》中的人物)。2014年,賴靜平將起點網站連載的《星辰變》(「我吃西紅柿」創作的奇幻修真小說)翻譯到了北美,為了方便西方讀者閱讀理解,他還自創了一些專業的玄幻英文名詞,比如浮塵、印、血滴子等等。
原本只是抱着試一試的心態,沒想到很快就在外網火爆,無數外國網友跟着男主人公「秦羽」煉丹修仙,沉醉其中不可自拔。有的網友為了催更,紛紛為賴靜平打賞,短短一天裏就能收到幾百美元的賞金。2014年12月,嗅到商機的賴靜平創立網站Wuxiaworld (武俠世界),專門翻譯武俠和玄幻類的中國網文,如今日均訪問量高達1,449.22萬,其中三分之一的讀者來自美國。
在越南、泰國等東南亞國家,中國網文也是十分流行。越南的書店裏,中國網絡文學佔了暢銷書的一半以上,一本盜版的中國網文書甚至賣得比正版的越南小說還貴;在泰國,一本中國網文能賣到50元至80元人民幣,對於普遍一個月只有兩千多塊人民幣工資的泰國人來說,算得上是高消費了;在韓國,有16.9萬人付費閱讀《簪中錄》,在韓國最大閱讀網站排名第一……
很多玄幻題材中的常規操作,比如掌門送空間戒指、用藥爐煉造金丹銀丸、偶遇寄身器物的高手靈魂……國內觀眾已經見多了的情節,對於外國讀者來說卻像是開天闢地。「在美國文學裏,主角永遠都不會失敗。」中國網文翻譯平台Gravity Tales創始人GGP當前正在翻譯中國網文《斬龍》,前期主角次次慘死的故事緊緊抓住了他的好奇心。「反套路,有意思!」
量變到質變 IP衍生出海被預購
「中國文化的傳播,經歷了『絲綢之路』和『航海之路』時代,而當下,以網絡文學、影視IP、遊戲等為代表的數字化傳播方式,成為中國文化傳播的主流方式。」中文在線數字出版集團股份有限公司董事長兼總裁童之磊有着多年的文化運營經驗。在他看來,隨着市場規模的不斷擴大,中國網文IP改編及衍生品的「揚帆出海」也已初具規模。
童之磊介紹道,截止到2020年12月,中文在線網絡文學作品出海總數達到603種,出海作者數達到1,175位;輸出的語種包括英文、越文、韓文、泰文、德文、西班牙文、俄文和法文等;海外用戶近3,000萬。其中,表現優異的出海作品如《修羅武神》,位居美國地區網絡文學點擊榜TOP1。
「IP衍生出海方面,中文在線聯合華策克頓打造的《天盛長歌》是美國Netflix網站最高級別預購的首部中國古裝劇,被翻譯成十幾種語言;中文在線旗下四月天小說網原創作品《穿越女遇到重生男》翻譯出海至韓國大火後,公司借勢改編了動漫形態的作品,同期衝到韓國動漫榜單的第二位。」
「網文出海」的大趨勢也影響着作家的創作習慣。九○後青年作家錢墨痕近期正在創作長篇小說《俄耳普斯的春天》,描寫的是中國當代年輕人如何面對愛情和社會壓力的故事。「對國內的讀者來說,從小說故事中看到的是自己,對國外讀者,文學作品則可以成為了解中國以及中國年輕人所思所想的窗口。」